Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.
Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Учебное пособие
Автор: Дулиенко Г.И.Издательство: M., «Высшая школа»
Год издания: 1977
Страницы: 192
Читать: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Скачать:
Г. И. Дулиенко
Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы для неязыковых вузов
Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебного пособия для студентов технических вузов
Москва «Высшая школа», 1977
Рецензенты: Кафедра иностранных языков Киевского инженерно-строительного института и доц. IB. Н. Чуваева |
Д81
Дулиенко Г.И.
Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы. Учеб. пособие. M., «Высш. школа», 1977. - 192 с.
Данная книга представляет собою учебное пособие по немецкому языку для студентов неязыковых вузов, главным образом, технических, и содержит характерный для функционально! лексики немецкой научно-технической литературы материал в виде моделей немецко-русских соответствий, а также указания по их применению в практике самостоятельного чтения и перевода.
Изложение материала в пособии и его построение позволяет читателю быстро навести справку по распознаванию производных слов и грамматических форм немецкого научно-технического текста, а также по выбору их соответствиий в русском языке.
Пособие может быть использовано также учащимися техникумов и теми, кто хочет научиться читать и переводить немецкую научно-техническую литературу с минимальным использованием - словаря.
Д 001(01)-77222-76 «МШ">
© Издательство «Высшая школа», 1977 г.
ВВЕДЕНИЕ
Действующая программа по немецкому языку для неязыковых специальностей вузов рассматривает перевод как средство обучения, в частности, как одно из средств проверки понимания читаемого текста.
Перевод в этом его назначении незаменим, он лишь дополняется пересказом, реферированием и т. д. Поэтому программа и рекомендует использовать перевод как для текущей проверки навыков точного понимания читаемого текста, так и на итоговом экзамене, где студент должен прочитать и перевести оригинальный текст по специальности из расчета 1500 печ. зн. в акад. час. Это требует, с одной стороны, высокого темпа чтения, с другой стороны — умения понятно, точно и полно передать смысл прочитанного.
Таким образом, перевод как учебная деятельность студента, не снимается, хотя он существенно и ограничен в связи с установкой на беспереводное понимание. Как один из видов извлечения информации из иноязычного текста перевод сохраняется и на факультативных занятиях.
Между тем, задача научить студента понятно и точно передавать на русском языке содержание прочитанного специального текста не может быть решена стихийно, в общем ходе учебного процесса. Переводу, даже учебному, надо, как показывает практика, специально обучать.
В связи с этим студент должен уметь: 1) понимать текст беспере-водно, 2) находить в русском языке соответствия для немецких слов, словосочетаний и предложений.
Как представляется автору, для обучения студента переводу необходимо дать, во-первых, элементарные сведения по технике перевода; во-вторых, набор морфологических, словообразовательных и синтаксических соответствий между этими языками.
В связи с этим предлагаемое пособие и состоит из двух частей: часть I содержит некоторые сведения по теории перевода, призванные служить студенту теоретическим ориентиром для решения частных задач понимания и перевода научно-технического текста, и часть II — набор соответствий между немецким и русским языками в качестве справочного материала для самостоятельной работы студента над текстом.
Пособие рассчитано на обучение исключительно рецептивному овладению письменной речью и построено на учебном материале 1-го и 2-го этапов. Лексический материал представлен общенаучной и общетехнической тематикой, что позволит использовать пособие в вузах разных специальностей, преимущественно технических. В выборе иллюстративного материала предпочтение отдавалось популярным примерам, которые будут доступны студентам гуманитарных вузов.
Учитывая ограниченный уровень филологической подготовки студентов втузов, автор стремился к максимальной доступности изложения материала. С другой стороны, принимая во внимание их привычку к схемам, автор широко применил зрительную наглядность.
К справочной части пособия, предназначенной для самостоятельной работы студентов, приложены инструкции и перечень знаний и навыков, необходимых для работы с моделями.
w ¦ ¦ . 3
Создание данного пособия потребовало предварительного отбора материала, новой интерпретации ряда явлений немецкой грамматики и развития дринципов изложения иноязычной грамматики для рецептивного овладения ею, изложенных профессором И. М. Берманом в его «Краткой практической грамматике английского языка».
Автор выражает признательность всем коллегам, участвовавшим в обсуждении рукописи, ее оформлении и рецензировании.
Автор
ЧАСТЬ I
ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Данная часть пособия посвящена некоторым вопросам теории перевода, изложение которых поможет вам овладеть практикой чтения немецкой научно-технической литературы и ее перевода на русский язык.
ГЛАВА I СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА