Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.
Скачать (прямая ссылка):
11—812
161
ществительным в этих же падежах с предлогом; в) местоименным наречием и г) инфинитивом. Так, в первом из следующих предложений имеется три дополнения: местоимение, инфинитив и существительное.
Der Professor schlug uns vor, diese Versuche zu wiederholen.
Das Gerat wurde lange Zeit diesem Erfinder zugeschrieben.
Die Elektronen bieten einen Widerstand.
Alle Umstande sprechen dagegen.
Профессор предложил нам повторить эти опыты.
Прибор приписывался долгое время этому изобретателю.
Электроны оказывают сопротивление.
Все обстоятельства говорят против этого.
3. Дополнение и глагол взаимосвязаны по смыслу; это надо учитывать при чтении и переводе.
Управляющий глагол, то есть тот глагол, к которому относится дополнение, может выражаться: а) личной формой; б) инфинитивом или в) партиципом.
4. В случае а) дополнение стоит после управляющего слова или перед ним. — см. примеры выше.
В случае б) и в) дополнение стоит перед управляющим словом, в переводе же —обычно после него;
Die Entdeckung der Atomenergie kann helfen, gro?e materielle Werte zu schaffen.
Mehrere miteinander verbundene Elemente nennt man eine Batterie.
Открытие атомной энергии способно создать большие материальные ценности.
Несколько связанных друг с другом элементов называют батареей.
§ 3Jx. Обстоятельство. 1. Обстоятельство — второстепенный член предложения, обозначающий обстоятельства, при которых протекает действие сказуемого — время, место, условие, причину, цель, способ действия и пр., например:
Zur Zeit verwendet man in В настоящее время в про-
der Industrie verschiedene Plastarten. Aus diesem Grunde konnen wir den Auftrag rechtzeitig nicht erfullen.
мышленности применяют различные пластмассы. По этой причине мы не можем своевременно выполнять заказ.
162
Zuerst die Ursache herausfinden, darauf die Storung beseitigen.
Zu diesem Zwecke wurde ein neues Gerat entworfen.
Die Menschen streben nach neuen Erkenntnissen, um ihren Wissensdrang zu befriedigen.
Сначала обнаружить причину, затем устранить неисправность.
С этой целью был спроектирован новый прибор.
Люди стремятся к новым познаниям, чтобы удовлетворить свою любознательность.
Как следует из примеров, обстоятельство выражается: 1) существительным (чаще с предлогом), 2) наречием и 3) инфинитивным оборотом.
2. Обстоятельство входит в синтаксическую группу глагола в его личной или неличной форме на правах зависимого члена.
Вместе с управляющим глаголом обстоятельство образует смысловую группу. Поэтому понимание и перевод обстоятельства надо увязывать с пониманием и переводом глагола.
§ 36. Определение. 1. Определение отвечает на вопросы «какой?, чей? который?, сколько?» и подчиняется любому члену предложения, выраженному существительным; при отсчете членов предложения не принимается за место.
С определяемым существительным оно образует единую смысловую группу слов, которая при переводе обычно не разделяется другими словами: umfassende Untersuchungen in Elektronik — обширные исследования по электронике. В этом примере $ слову Untersuchungen имеются два определения (они выделены).
2. Определения делятся на согласованные и несогласо-гласованные.
Согласованное определение согласуется с определяемым, существительным в роде, числе и падеже, стоит слева от него и выражается местоимением группы Б, числительным, прилагательным и партиципом в их полной форме, например: diese einzige Moglichkeit— эта единственная возможность, in erster Linie —в первую очередь, ein physikalischer Vorgang — физический процесс, betreffende Dienststellen — соответствующие инстанции.
При наличии артикля или местоимения группы Б согласованное определение находится между артиклем и определяемым существительным.
163
Несогласованное определение не согласуется с определяемым существительным, находится справа от него и выражается:
а) существительным в родительном падеже — без предлога, в дательном или винительном падеже — с предлогом: die Verwendung der Atomenergie in der Volkswirtschaft — применение атомной энергии в народном хозяйстве; Rohren fur hohere Frequenzen — лампы для высоких частот;
б) инфинитивом с частицей zu или инфинитивной группой: Die modernen Flugzeuge besitzen die Fahigkeit, senkrecht zu starten. — Современные самолеты обладают свойством вертикально стартовать.
3. Распространенное определение — это согласованное определение (партицип, реже — прилагательное) с зависящими от него пояснительными словами. Оно стоит перед определяемым существительным и располагается в следующей последовательности: артикль, пояснительные слова, определение:
1. Die im Laboratorium auf- Приборы, установленные в gestellten Gerate geben die лаборатории, дают возмож-Moglfchkeit, verschiedene ность производить различ-Arbeiten auszufuhren. ные работы.
2. Um 15 Uhr landet das В 15 часов приземляется са-die Post aus Moskau zu- молет, доставляющий поч-stellende Flugzeug. ту из Москвы.
3. Das Gesamtgewicht aller Общий вес всех установлен-im Flugzeug eingebauten ных в самолете электро-elektrischen Gerate be- приборов составляет свы-tragt uber 600 kg. шё 600 кг.