Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Филология -> Дулиенко Г.И. -> "Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы" -> 15

Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.

Дулиенко Г.И. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы: Учебное пособие — M., «Высшая школа», 1977. — 192 c.
Скачать (прямая ссылка): per-nem-tech-lit.pdf
Предыдущая << 1 .. 9 10 11 12 13 14 < 15 > 16 17 18 19 20 21 .. 58 >> Следующая


Между артиклем и существительным может стоять определение.

Образцы:

Pflicht des Kommunisten —долг коммуниста; die Quelle eines Stromes — источник тока; statt dieses angewarmten Wassers — вместо этой подогретой воды.

+(-)

существительное , en (основа) (e)s

№ 52

dem einem

zum, vom и т. д.

+(-)

существительное (основа)

е

en

= существительное в дательном падеже (кому? чему?) ед. числа, подчинено глаголу (1) или существительному посредством предлога (2), реже — непосредственно.

Dem Aufbau, einem Elektrolyt, dem Feld-e, einem Kom-munist-en, zum Ausdruck.

Образцы:

1) Das Element besteht aus einem Elektrolyt und zwei Bleiplatten. — Элемент состоит из электролита и двух свинцовых пластин. Das Raumschiff ist einem Zusammensto? mit Meteoren ausgesetzt. — Космический корабль подвержен столкновению с метеорами.

2) Jetzt haben wir eine klare Vorstellung von dem Aufbau eines Atoms. — Теперь мы имеем ясное представление о строении атома.

47

РАЗДЕЛЗ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данный раздел пособия представляет собою собрание - словообразовательных моделей, характерных для немецкой технической литературы. /

Под моделью мы понимаем схематическое изображение структура ряда однотипных некорневых слов, образованных от одной и той же части речи и объединенных общей семантикой. Для большинства моделей приводятся соответствия в русском языке,-каждая модель иллюстрируется ти-' личными примерами, на которых показывается необходимое для перевода-применение словообразовательного анализа.1

Проведенное нами. исследование лексики немецкого научно-технического текста показывает, что в нем по сравнению с общелитературными нормами имеются, наряду с общей принципиальной схемой словообразования, также "и различия в деталях. Так, некоторые модели несвойственны научно-техническому функциональному стилю, например: существительные с полусуффиксами и суффиксами * -frau, -man; -t; -chen, прилагательные с суффиксами -voll, -wert, -wurdig. Результаты этого исследования были учтены при составлении пособия. Материалом для моделей послужили не только термины, но и общеупотребительные слова.

Чтобы удовлетворить запросы читателей по возможности более широкого круга специальностей, при выборе терминов предпочтение отдавалось общим терминам в ущерб специальным. Поэтому за источник для работы с терминами был принят «Немецко-русский технический словарь»2, а отраслевые словари привлекались в виде исключения.

В соответствии с общей направленностью всего пособия — служить руководством к чтению и переводу — в данном разделе выдержан рецептивный план изложения материала; модели расположены в алфавитном, а не в традиционном порядке, например, по частям речи.

Обязательные условия успешной работы читателя с моделями следующие. Читателю необходимо:

1 При показе словообразовательного анализа мы по педагогическим соображениям были вынуждены в ряде случаев пренебречь некоторыми деталями этимологии производных слов.

2 Немецко-русский технический словарь. Под ред. проф. Барона Л. И., M., 1966.

48

1) знать как минимум 165 корневых слов (см. прилагаемый на странице 53 список отобранных нами самых продуктивных корневых слов); в применении к отобранным моделям 165 корневых слов дают возможность читателю понимать около 2000 производных и 6000 сложных сло$);

2) иметь элементарное представление о строении слова вообще, немецкого слова в особенности в объеме, указанном в п. 2 «Инструкции по работе с моделями» (см. стр. 50);

3) обладать элементарными знаниями по немецкой грамматике и уметь пользоваться данным пособием;

4) изучить и соблюдать правила обращения с моделями, изложенные в «Инструкции».

Работа читателя над незнакомым немецким производным словом с помощью моделей представляется в общих чертах следующим образом (подробно см. «Инструкцию» п. 3):

1) воссоздание модели данного слова на основе его ело* вообразовательного анализа; эта задача станет для читателя по* сильной, если он выполнит вышеуказанные требования к нему;

2) поиск данной модели по справочнику и отыскание в описании к ней указания о ее значении;

3) перевод искомого слова с учетом значения его опознанного корня и значения модели.

На начальном этапе работы со справочником читатель будет затрачивать на семантизацию слов с помощью наших моделей, может быть, не меньше времени, чем на перевод этих же слов со словарем.

Однако со временем, когда читатель хорошо освоит справочник, т. е. технику работы с ним, а также модели (некоторые из них непроизвольно запомнятся; выгодно, особенно на первых порах, заучить минимум моделей), и расширит свой запас слов в процессе .чтения, скорость его чтения будет возрастать намного быстрее, чем у того, кто моделями не пользовался.

Наше пособие рассчитано яа работу с традиционными учебниками и сборниками текстов. Но максимальный эффект возможен при наличии пособий, построенных с учетом так называемых «словообразовательных» приемов обучения чтению.1 Советы преподавателям
Предыдущая << 1 .. 9 10 11 12 13 14 < 15 > 16 17 18 19 20 21 .. 58 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed