Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.
Скачать (прямая ссылка):
в) находите по словарю значение глагола, приведенного к неопределенной форме;
г) от найденного русского глагола образуйте, согласно вышеприведенным правилам, причастие, например: вмонтировать— вмонтированный, лететь — летящий.
2. Если партицип I имеет при себе частицу zu, то он выражает действие, которому должен подвергнуться определяемый им предмет:
Der zu messende Strom ist klein. — Ток, который должен быть измерен, -(или: измеряемый ток) невелик.
Diese leicht herzustellende Maschine ist von gro?er Bedeutung.—Эта легко изготовляемая машина имеет большое значение.
der anzulassende Motor — запускаемый мотор (или: который должен быть запущен).
Если при партиципе с zu имеются пояснительные слова, то он образует разновидность распространенного определения (о его признаках и последовательности перевода — см. § 36 п. 3, стр. 164): *
125
Die von diesem Laboratorium zu entwickelnden Transistoren werden sehr kleine Abmessungen haben.—Изготовляемые этой лабораторией транзисторы будут иметь очень малые габариты.
3. Если партицип I выступает в краткой форме, то он употребляется в следующих функциях:
а) в качестве неизменяемой части сказуемого (соответствует русскому причастию на «-щий»), если его изменяемой частью служат глаголы sein или werden:
Dieses Argument ist (wurde) entscheidend. — Этот аргумент является (стал) решающим.
б) в качестве обстоятельства (как? когда? и т. п.) к сказуемому, соответствуя деепричастию типа «умножая»:
Die Zahl 3 mit 5 multiplizierend, bekommt man die Zahl 15. — Умножая число 3 на 5, получаем число 15.
4. Если партицип II выступает в краткой форме, то он переводится следующим образом:
а) в сочетании с глаголом haben, образуя перфект и плюсквамперфект — прошедшим временем:
Die Arbeiter haben einen Hafen gebaut. — Рабочие построили гавань.
Die 10. Konferenz hatte folgendes System von Grundeinheiten beschlossen. — 10-я конференция приняла следующую систему основных единиц.
б) партицип II непереходных глаголов, обозначающих начало или конец действия, в сочетании с глаголом sein, образуя перфект, плюсквамперфект — переводится прошедшим временем:
Die Delegation ist angekommen.—Делегация прибыла.
Es war das Bedurfnis erwachsen, einen Luftverkehr einzurichten. — Возникла необходимость наладить воздушное сообщение;
в) партицип II переходного глагола в сочетании с sein переводится по образцу «с предметом что-то сделано»:
Der Deckel ist geschlossen. — Крышка закрыта;
126
ґ) партицип II —обычно переходных глаголов — в сочетании с глаголом werden образует страдательный залог:
Die Ladungen werden angezogen. — Заряды притягиваются.
Das Weltraumschiff ist gestartet worden. — Космический корабль был запущен.
Die Korper konnen geladen werden. — Тела могут быть заряжены.
д) будучи выделенным вместе с относящимися к нему пояснительными словами посредством запятых, он образует, аналогично русским деепричастию й причастию, обособленный оборот:
Zu seinem Flugplatz zuruckgekehrt, meldete der Flieger die Erfullung des Auftrages. — Возвратившись на свой аэродром, летчик доложил о выполнении задания.
Der Atomeisbrecher „Lenin", von unseren Ingenieuren gebaut, ist ein Wunder der Technik.—Атомный ледокол «Ленин», построенный нашими инженерами, является чудом техники.
5. Чтобы правильно переводить партицип I и II в роли члена предложения, учитывайте следующее различие между ними по значению:
— у переходных глаголов партицип I имеет значение действительного залога (напр., isolierende Schicht — изолирующий слой), а партицип II — значение страдательного залога (напр., isolierte Leitung — изолированный провод);
— у непереходных глаголов, обозначающих начало или конец действия, партицип I выражает действие, одновременное с действием сказуемого, а партицип II — действие, предшествующее действию сказуемого (пример см. выше стр. 127 п. «д», а также следующий:
Sie sehen die ankommende Delegation. — Они видят прибывающую делегацию)
§ 19. Время немецкого глагола (настоящее, прошедшее, будущее) можно определить по его временной форме —по окончанию или суффиксу, а у сложных форм глагола —по форме вспомогательного и смыслового глагола.
Ниже приводятся отличительные признаки временных форм, их значение и образцы перевода на русский язык.
127
Схема M 1. Распознавание времен глагола (когда он выражен одним словом)
стоит в времени,
имеет:
настоящем
если оно
стоит в прошедшем —времени, если оно имеет:
основу инфинитива
основу инфинитива
основу имперфекта
окончание -t (ед. ч.) ¦en (мн. ч.)
суфф. -te
окончание - (ед. ч.) -п (мн. ч.)
окончание - (ед. ч.) -en (мн. ч.)
(1)
(2)
' отд. ' Ф|при-'(3) Істав- I (4)
І ка і
<5 (6
Примечание: пунктиром обозначена отделяемая приставка как необязательный компонент глагола.. Отделяясь от глагола в простом (главном) предложении, она стоит в конце его, а в придаточном предложении пишется слитно с глаголом, предшествуя ему.
Образцы: