Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.
Скачать (прямая ссылка):
2) Unser Land ist reich an Bodenschatzen. — Наша страна богата полезными ископаемыми.
4. Группа имени существительного.
Схема M 11
14 5
и его устройство; wir betrachten die Anordnung links. — Мы рассматриваем устройство слева.
§ 14. Несвободные словосочетания, называемые также устойчивыми, или фразеологическими. Их члены выражают единое понятие, например: «поставить вопрос», «прийти к выводу», «сдать в эксплуатацию», «в связи с чем-либо», «в сущности», «прежде всего», соответственно по-немецки: eine Frage stellen, zum Schlu? kommen, in Betrieb setzen, im Zusammenhang mit etwas, im wesentlichen, vor allem. -
1. В несвободные словосочетания вступает ограниченное количество слов, в частности, глаголы stehen, stellen, существительные Frage, Schlu?, Betrieb, Verfugung, Anwendung, предлоги zu (zum, zur), in (im, ins) и др. _
Для технической литературы характерны несвободные словосочетания двух видов: 1) выступающие в роли заменителя глагола и состоящие из глагола и существительного: Anwendung finden —найти применение, zur Verfugung stellen — предоставлять в распоряжение, von Bedeutung sein — иметь значение; 2) выступающие в роли заменителя других частей речи, как-то: предлога, прилагательного,, наречия: aus dem Grunde по причине, im Vergleich zu по сравнению с чем-либо, im allgemeinen в общем, im wesentlichen— в основном, ab und zu время от времени, hin und her — туда и сюда. •
2. Наиболее характерные словосочетания (они приводятся в учебниках) рекомендуется запомнить. Остальные надо уметь понимать и переводить со словарем.
Прежде всего, необходимо уметь их распознавать в тексте, для чего учитывайте следующее. Члены словосочетаний 1-го типа располагаются в простом (главном) предложении дистантно, в придаточном — контактно:
Der Naturwissenschaftler zieht daraus richtige Schlusse. — Естествовед делает отсюда правильные выводы. Es ist selbstverstandlich, da? der Naturwissenschaftler daraus richtige Schlusse zieht.— Само собой разумеется, что естествовед делает отсюда правильные выводы.
Члены словосочетаний 2-го типа размещаются всегда рядом независимо от типа предложения.
Далее, по своему составу и внешнему виду несвободные словосочетания ничем не отличаются от свободных, поэтому различать их можно лишь методом проб и ошибок. Если входящий в их состав глагол переводится в его прямом значении (в словаре оно приводится первым среди других
118
значений), значит мы имеем дело со свободным словосочетанием, если же — в переносном значении, то это — несвободное словосочетание:
Der Rundfunk bringt die jungsten Nachrichten. — Радио передает последние известия. Es wurden zur Anwendung Motoren verschiedener Typen gebracht. — Были применены двигатели различного типа.
В связи с этим рекомендуется запомнить следующие характерные для многих несвободных словосочетаний глаголы в их переносном значении^ (для сравнения слева указываются их прямые значения):
Прямое значение Переносные значения
в свободных словосочетаниях в несвободных словосочетаниях
stellen
setzen
bringen
ziehen
finden
nehmen
treten
kommen
stehen
«ставить»
«сажать»
«приносить»
«тянуть»
«находить»
«брать»
«ступать»
«приходить» і
«стоять» J
«приводить в какое-либо действие или состояние»
«приходить в какое-либо состояние или действие»
«находиться в каком-либо состоянии».
Например: zur Verfugung stellen — предоставить в распоряжение, zum Einsatz bringen — применять, in Betracht ziehen — учитывать, Rucksicht nehmen — считаться с чем-либо, zum Einsatz kommen — применяться, zur Verfugung stehen — находиться в распоряжении.
РАЗДЕЛ 5 ЧАСТИ РЕЧИ
§ 15. Формальные признаки частей речи. К их числу относятся: 1) место слова в предложении; 2) сочетаемость с определенными частями речи и их формами; 3) особенности строения слова — наличие определенных окончаний.
Руководствуясь этими признаками, можно, как правило, легко определить принадлежность слова к части речи.
В немногих случаях достаточно одного признака: {так, глагол в личной форме обнаруживается по его месту, существительное — по написанию с большой буквы. Но чаще используется два признака.
119
Ниже рассматриваются формальные признаки существительных, глаголов, прилагательных и наречий.1
1. Существительное обладает следующими формальными признаками:
— пишется с большой буквы: uber Eigenschaften;
— обычно сопровождается предстоящим артиклем: die Bedeutung, eine Eigenschaft (исключение: нулевой неопределенный артикль во множ, ч.);
— может иметь перед собой предлог и прилагательное: mit'einem gro?en Flugzeug;
— может стоять перед другим существительным в родительном падеже или с предлогом: Merkmale der Atomexplosion, Anzahl von Geraten;
— может располагать особыми суффиксами: -ung, -keit, -heit и др. die Bedeutung, dA Moglichkeit, die Besonderheit.
Из всех признаков наиболее надежным является первый. В большинстве случаев имеется налицо одновременно несколько признаков, но часто достаточно бывает одного, напр.: eine neue Art, mit dieser besonderer Eigenschaft.