Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Филология -> Дулиенко Г.И. -> "Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы" -> 35

Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.

Дулиенко Г.И. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы: Учебное пособие — M., «Высшая школа», 1977. — 192 c.
Скачать (прямая ссылка): per-nem-tech-lit.pdf
Предыдущая << 1 .. 29 30 31 32 33 34 < 35 > 36 37 38 39 40 41 .. 58 >> Следующая


2) Unser Land ist reich an Bodenschatzen. — Наша страна богата полезными ископаемыми.

4. Группа имени существительного.

Схема M 11

14 5

и его устройство; wir betrachten die Anordnung links. — Мы рассматриваем устройство слева.

§ 14. Несвободные словосочетания, называемые также устойчивыми, или фразеологическими. Их члены выражают единое понятие, например: «поставить вопрос», «прийти к выводу», «сдать в эксплуатацию», «в связи с чем-либо», «в сущности», «прежде всего», соответственно по-немецки: eine Frage stellen, zum Schlu? kommen, in Betrieb setzen, im Zusammenhang mit etwas, im wesentlichen, vor allem. -

1. В несвободные словосочетания вступает ограниченное количество слов, в частности, глаголы stehen, stellen, существительные Frage, Schlu?, Betrieb, Verfugung, Anwendung, предлоги zu (zum, zur), in (im, ins) и др. _

Для технической литературы характерны несвободные словосочетания двух видов: 1) выступающие в роли заменителя глагола и состоящие из глагола и существительного: Anwendung finden —найти применение, zur Verfugung stellen — предоставлять в распоряжение, von Bedeutung sein — иметь значение; 2) выступающие в роли заменителя других частей речи, как-то: предлога, прилагательного,, наречия: aus dem Grunde по причине, im Vergleich zu по сравнению с чем-либо, im allgemeinen в общем, im wesentlichen— в основном, ab und zu время от времени, hin und her — туда и сюда. •

2. Наиболее характерные словосочетания (они приводятся в учебниках) рекомендуется запомнить. Остальные надо уметь понимать и переводить со словарем.

Прежде всего, необходимо уметь их распознавать в тексте, для чего учитывайте следующее. Члены словосочетаний 1-го типа располагаются в простом (главном) предложении дистантно, в придаточном — контактно:

Der Naturwissenschaftler zieht daraus richtige Schlusse. — Естествовед делает отсюда правильные выводы. Es ist selbstverstandlich, da? der Naturwissenschaftler daraus richtige Schlusse zieht.— Само собой разумеется, что естествовед делает отсюда правильные выводы.

Члены словосочетаний 2-го типа размещаются всегда рядом независимо от типа предложения.

Далее, по своему составу и внешнему виду несвободные словосочетания ничем не отличаются от свободных, поэтому различать их можно лишь методом проб и ошибок. Если входящий в их состав глагол переводится в его прямом значении (в словаре оно приводится первым среди других

118

значений), значит мы имеем дело со свободным словосочетанием, если же — в переносном значении, то это — несвободное словосочетание:

Der Rundfunk bringt die jungsten Nachrichten. — Радио передает последние известия. Es wurden zur Anwendung Motoren verschiedener Typen gebracht. — Были применены двигатели различного типа.

В связи с этим рекомендуется запомнить следующие характерные для многих несвободных словосочетаний глаголы в их переносном значении^ (для сравнения слева указываются их прямые значения):

Прямое значение Переносные значения

в свободных словосочетаниях в несвободных словосочетаниях

stellen

setzen

bringen

ziehen

finden

nehmen

treten

kommen

stehen

«ставить»

«сажать»

«приносить»

«тянуть»

«находить»

«брать»

«ступать»

«приходить» і

«стоять» J

«приводить в какое-либо действие или состояние»

«приходить в какое-либо состояние или действие»

«находиться в каком-либо состоянии».

Например: zur Verfugung stellen — предоставить в распоряжение, zum Einsatz bringen — применять, in Betracht ziehen — учитывать, Rucksicht nehmen — считаться с чем-либо, zum Einsatz kommen — применяться, zur Verfugung stehen — находиться в распоряжении.

РАЗДЕЛ 5 ЧАСТИ РЕЧИ

§ 15. Формальные признаки частей речи. К их числу относятся: 1) место слова в предложении; 2) сочетаемость с определенными частями речи и их формами; 3) особенности строения слова — наличие определенных окончаний.

Руководствуясь этими признаками, можно, как правило, легко определить принадлежность слова к части речи.

В немногих случаях достаточно одного признака: {так, глагол в личной форме обнаруживается по его месту, существительное — по написанию с большой буквы. Но чаще используется два признака.

119

Ниже рассматриваются формальные признаки существительных, глаголов, прилагательных и наречий.1

1. Существительное обладает следующими формальными признаками:

— пишется с большой буквы: uber Eigenschaften;

— обычно сопровождается предстоящим артиклем: die Bedeutung, eine Eigenschaft (исключение: нулевой неопределенный артикль во множ, ч.);

— может иметь перед собой предлог и прилагательное: mit'einem gro?en Flugzeug;

— может стоять перед другим существительным в родительном падеже или с предлогом: Merkmale der Atomexplosion, Anzahl von Geraten;

— может располагать особыми суффиксами: -ung, -keit, -heit и др. die Bedeutung, dA Moglichkeit, die Besonderheit.

Из всех признаков наиболее надежным является первый. В большинстве случаев имеется налицо одновременно несколько признаков, но часто достаточно бывает одного, напр.: eine neue Art, mit dieser besonderer Eigenschaft.
Предыдущая << 1 .. 29 30 31 32 33 34 < 35 > 36 37 38 39 40 41 .. 58 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed