Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Филология -> Дулиенко Г.И. -> "Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы" -> 53

Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.

Дулиенко Г.И. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы: Учебное пособие — M., «Высшая школа», 1977. — 192 c.
Скачать (прямая ссылка): per-nem-tech-lit.pdf
Предыдущая << 1 .. 47 48 49 50 51 52 < 53 > 54 55 56 57 .. 58 >> Следующая


Es gibt nur einen Ausweg. Имеется только один выход. Es gab verschiedene Rechen- Имелись различные счетные automaten. автоматы.

Подлежащее и сказуемое, выраженное устойчивыми словосочетаниями типа es handelt sich, es gibt — «речь идет о», «нужно» рекомендуется переводить «по смыслу», без опознавания членов предложения:

Es handelt sich um eine Речь идет о совершенно но-ganz neue Methode. вом методе.

Jetzt gilt es, dieses Problem Теперь нужно решать эту zu losen. проблему.

5. Подлежащее может выражаться инфинитивом, инфинитивной группой и придаточным предложением: Messen hei?t vergleichen.— Измерять значит сравнивать. Es ist moglich, diese Aufgabe zu losen. — Возможно решить эту задачу. Es ist klar, da? wir diese Aufgabe nicht losen werden.—Ясно, что мы не решим эту задачу.

§ 38. Сказуемое. Сказуемое отвечает на вопросы «что делает предмет? что с ним делается? каков предмет?». Оно находится в равноправных связях с подлежащим и подчиняет себе дополнение и обстоятельство.-

1. Если слово оканчивается на -t, -te, -en или последнюю согласную основы и стоит на 2-м месте в прортом

167

или главном, на последнем месте — в придаточном, на первом месте — в бессоюзном придаточном условном или в повелительном предложении, то оно является сказуемым или его изменяемой частью, например:

1) Der Lichtstrahl trifft auf eine Fotozelle. 2) Er stellte Versuche an. 3) Die Lichtstrahlen treffen auf eine Fotozelle. 4) Der Lichtstrahl traf auf eine Fotozelle. 5) Die Lichtstrahlen trafen auf eine Fotozelle. 6) Wir sehen, da? auf die Fotozelle Lichtstrahlen trafen. 7) Auf die Fotozelle haben Lichtstrahlen getroffen. 8) Wenn die Lichtstrahlen auf eine Fotozelle treffen, dann erzeugen sie an deren Klemmen eine elektrische Spannung. 9) Treffen die Lichtstrahlen auf eine Fotozelle, so erzeugen sie an deren Klemmen eine elektrische Spannung. 10) Nehmen wir an, dg? ...

1) Световой луч попадает на фотоэлемент. 2) Он ставил опыты. 3) Световые лучи попадают на фотоэлемент. 4) Световой луч попал на фотоэлемент. 5) Световые. лучи попали на фотоэлемент. 6) Мы видим, что на фотоэлемент попали лучи света. 7) На фотоэлецент попали световые лучи. 8, 9) Если лучи света попадают на фотоэлемент, они создают на его клеммах электрическое напряжение. 10) Предположим', что...

Примечание: в главном предложении, стоящем после придаточного, сказуемое занимает первое место, не считая служебных слов dann и so см. выше примеры № 8 и 9.

2^ Всегда только сказуемым или его изменяемой частью выступают следующие глаголы в приведенной форме: ist, sind, war(en), ware(n), hat, haben, hatte(n), hatte(n), wird, werden, wurde(n), warde(n), darf, durfen, durfte(n), durfte(n), kann, konnen, konnte(n), konnte(n), la?t, lassen, lie?(en), mu?, mussen, mu?te(n), mu?te(n), soll(en), sollte(n), will, wollen.

Они, сочетаясь с инфинитивом, с партиципом, прилагательным в краткой форме, либо с существительным, образуют сложное (многочленное) сказуемое, например:

1) Der Verlust ist gestiegen. 2) Die Verluste sind (waren) gestiegen. 3) Der Strom ist jetzt im Kreise stark. 4) Der Hammerbrecher hat die Aufgabe, Gestein zu zerkleinern. 5) Wir hatten diese Messungen sowieso durchzufuhren. 6) Die herausgelosten Elektronen werden zu freien Elektronen. 7) Es entsteht ein Feld, dessen Starke durch die Anzahl die Kraftlinien charakterisiert wird.

1) Потеря возросла. 2) Потери возросли. 3) Теперь ток в цепи сильный. 4) Камнедробилка-имеет задачу дробить



камень. 5) Мы должны были бы так или иначе провести эти измерения. 6) Выбитые электроны становятся свободными. 7) Возникает поле, напряженность которого характеризуются количеством силовых линий, (см. также примеры на стр. 129).

Второй или второй + третий компоненты сложного сказуемого, то есть его неизменяемая часть, занимают последнее место в простом (главном) предложении и предпоследнее место в придаточном предложении — см. примеры выше, в частности №7.

Запомните: при переводе сложного сказуемого его вещественный смысл надо извлекать из неизменяемой части, а Грамматические характеристики (время, наклонение, число, лицо и т. п.) — в основном из изменяемой части.

3. Рассмотрим некоторые формы сказуемого, не имеющие соответствия в русском языке:

1) Глагол lassen (la?t, lie?, lie?en) в сочетании с местоимением sich и инфинитивом другого глагола выражает пассивную возможность и переводится, по схеме «с предметом можно что-то сделать»:

Alle Energieformen lassen sich in andere umwandeln.

Mechanische Energie la?t sich in Warme umsetzen.

Die hydraulischen Bremsen lie?en sich sehr weich und genau betatigen.

Все виды энергии можно преобразовать в другую форму.

Механическая энергия может быть преобразована в тепло.

Гидравлические тормоза срабатывали очень плавно и точно („можно было, приводить в действие...")

При отсутствии местоимения sich данная конструкция имеет побудительное значение при различных способах перевода:

1) Unser Schema la?t das deutlich erkennen. 2) Man la?t den Motor etwas langer arbeiten. 3) Der Starter He? die Druckluft in die Zylinder des Motors einstromen. Соответственно: — 1) Наша схема позволяет четко это видеть.
Предыдущая << 1 .. 47 48 49 50 51 52 < 53 > 54 55 56 57 .. 58 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed