Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Филология -> Дулиенко Г.И. -> "Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы" -> 2

Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.

Дулиенко Г.И. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы: Учебное пособие — M., «Высшая школа», 1977. — 192 c.
Скачать (прямая ссылка): per-nem-tech-lit.pdf
Предыдущая << 1 < 2 > 3 4 5 6 7 8 .. 58 >> Следующая


§ 1. Что такое перевод. Перевод текста (высказывания) с одного языка на другой в общих чертах означает передачу информации, заключенной в тексте исходного языка, средствами конечного языка, говоря языком техники — переключение информации, проходящей по каналу одного языка, на канал другого языка. В нашем случае —это перевод с немецкого языка на русский.

Перевод следует выполнять так, чтобы, передавая информацию с одного языка на другой, не допустить ее утечки или искажения; процесс перевода, говоря в первом приближении, заключается в замене единиц одного языка единицами другого языка (под единицей языка здесь понимается слово или словосочетание с их определенным, закрепленным за ними значением; эта единица языка и является наименьшим носителем информации).

Естественно, что такая замена в принципе должна быть равнозначной. Но так как одноименные единицы двух языков относятся друг к другу большей частью неоднозначно, то процесс перевода сопряжен с определенными трудностями.

§ 2. Требования к качеству перевода. На основании вышеизложенного сформулируем требования к качеству перевода. В общем виде эти требования таковы. Исходный и конечный тексты должны: 1) быть равноценными по смыслу, 2) максимально, насколько позволяет сходство языков, сближаться по форме выражения мыслей и 3) минимально расходиться в объемах.

Рассмотрим различные степени выполнения этих требований. В качестве иллюстраций возьмем различные переводы одной и той же фразы.

5

Первая (наивысшая) степень — когда перевод в полной мере удовлетворяет всем требованиям; это идеальный по качеству перевод, например:

Der Wirkungsgrad des Reaktionsantriebes nimmt mit hohen Geschwindigkeiten zu, wahrend der des Kolbenmotors abnimmt.

Коэффициент полезного действия реактивного двигателя с повышением скорости возрастает, а у поршневого двигателя он уменьшается.

Такой уровень перевода выходит, как правило, за рамки программы неязыковых вузов и является задачей профессионального переводчика. Дело в том, что второе требо-ванне означает совершенное владение немецким и русским Нзірушшй, а также знание полного курса теории перевода. ;:' . Для учебного перевода нормой является достижение $авноценности по смыслу и, как максимум, такое его изложение на русском языке, которое точно передавало бы содержание и было бы понятно для других. В подобных случаях допускаются стилистические погрешности. Это вторая, более низкая степень качества перевода. Например (здесь и далее неудачные или искаженные места в переводе выделены): Кпд реактивного мотора растет с высокими скоростями, а кпд поршневого мотора падает.

Третья степень качества перевода: в конечном тексте допущены смысловые неточности, а изложение его нечетко. Это наиболее распространенный тип учебных переводов, например: Мощность (вместо кпд) реактивного двигателя увеличивается с большой скоростью, в то время как поршневых моторов убывает.

Четвертая, самая низкая степень качества перевода: допущены смысловые искажения, в изложении содержатся непонятные места, например:

Правильно:

Кпд реактивного двигателя с повышением скорости растет, а кпд поршневого двигателя падает.

Неправильно:

Кпд реактивного двигателя имеет большую скорость, чем имеет поршневой двигатель.

Таким образом, из трех требований к качеству учебного научно-технического перевода ведущим является требование — добиваться равноценности по смыслу. Требование относи-

6

тельно формального соответствия носит второстепенный характер: лучше иметь меньшую степень формального совпадения при одинаковом смысле, чем большую степень формального совпадения при разных смыслах. Так для немецкого предложения „Die magnetischen Kraftlinien besitzen weder Anfang, noch Ende" лучшим будет первый из следующих двух вариантов перевода: 1) «Магнитные силовые линии не содержат ни начала, ни конца». 2) «Магнитные силовые линии имеют начало и конец». Второй вариант, хотя и не противоречит нормам русского языка, но искажает смысл.

Таким образом, показателем качества перевода является смысловое соответствие исходного и конечного текстов. Отсюда и происходит традиционное правило перевода — «пере-содить по смыслу».

ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ

§ 3. Что такое термин. Термин —это слово или словосочетание, обозначающее строго определенное научное (техническое) понятие. Значение терминов, в отличие от слов, не являющихся таковыми, точно очерчено и зафиксировано в энциклопедиях, а также в двуязычных словарях. Поэтому перевод терминов должен быть абсолютно точным.

Термины, относящиеся к данной отрасли знаний, образуют систему, члены которой находятся в определенных взаимоотношениях. «Соседние» термины существуют семьями. Семья терминов обозначает класс однородных предметов, например: die Naturwissenschaft включает в себя: Biologie, Zoologie, Chemie, Physik, Astronomie и т. д.; семья технических терминов под общим названием das Lager «подшипник» включает в себя: das Gleitlager «подшипник скольжения» и das * Walzlager «подшипник качения».
Предыдущая << 1 < 2 > 3 4 5 6 7 8 .. 58 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed