Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.
Скачать (прямая ссылка):
Ein Elektron tritt aus dem Atom aus. — Один электрон покидает атом («выходит из атома»).
Wir wissen schon, da? ein Elektron aus dem Atom austritt.—Мы уже знаем, что один электрон покидает атом.
schmilzt lauft —>
№ 14
приставка отделяемая
+
глагол основа инфинитива с (X)
+ (e)t
28
1) Der zu messende Strom ist klein.— Ток, подлежащий измерению, мал. Или: Измеряемый ток мал. Или: Ток, который надо измерять, мал.
2) Der anzulassende Motor warmt sich an.—Двигатель, который надо запустить, прогревается. Или: Двигатель, подлежащий запуску... и т. д.
партицип II слабых глаголов в его краткой форме. Прежде, чем искать данное слово в словаре или в памяти, преобразуйте партицип II в инфинитив; для этого добавьте к основе справа -en вместо -t и отбросьте приставку ge-. Перевод зависит от сочетаемости (см. стр. 126 п. 4).
1) ge-stell-t —> stellen; 2) gefa?-t-» fassen; 3) aus-ge-zeichn-e-t-> auszeichnen; 4) ge-stalt-e-t*-> gestalten; 5) gebranntbrennen.
Примечание: У немногих глаголов эта модель может означать также настоящее время в 3-м лице единственного числа при|условии, что они занимают позицию сказуемого: Alles gestaltet sich gut. — Все складывается хорошо.
№ 15
пристав- глагол
ка неот- + основа ин- + (e)t
деляемая финитива
глагол основа инфини- + (e)t тива на -ier
= глагол, выступающий в двух функциях: 1) в позиции изменяемой части сказуемого — настоящее время (презенс) в 3-м лице ед. числа; 2) в прочих позициях партицип II (о переводе см. стр. 124 п. 4).
bereit-et, demontier-t.
Образцы:
I. 1) Das bereitet Schwierigkeiten.—Это создает трудности.
2) Das hat schon Schwierigkeiten bereitet. — Это уже создало трудности.
II. 1) Der Techniker demontiert die Anlage. — Техник демонтирует установку.
2) Der Techniker hat die Anlage demontiert. — Техник демонтировал установку.
29
№ 16
пристав-
+
ка отде-
ляемая
глагол осно-ge -f- ва инфини- +1 + окончание тива с (X)
= партицип II (слабого глагола) в его полной форме, выступает в роли определения к существительному, отвечая на вопрос какой?
ge-stell-t-e -> stellen, ein-ge-stell-t-en ein-stellen, aus--ge-brann-t-es —> ausbrennen.
Если данный глагол вам известен, образуйте сразу от соответствующего русского глагола причастие, обычно с суффиксом «-ни-» или «-Т-». Если слово незнакомо, то, отбросив t и заменив окончание на -en, обращайтесь к словарю. Знак X относится только к глаголам смешанного спряжения.
Образцы:
der eingeschaltete Mechanismus — включенный механизм; die gestarteten Raketen — запущенные ракеты, die gesturzte Bourgeoisie — свергнутая буржуазия, das ausgebrannte Haus — сгоревший дом.
№ 17
глагол (слабого или смешан-ного спряжения), выступает в ~- двух функциях: (1) прошедшего времени ед. и мн. числа,
если он занимает позицию сказуемого или его изменяемой части; (2) партиципа II от глагола с неотделяемой приставкой или с суффиксом -iers если он занимает позицию определения;
Mach-te, mach-te-n, errechn-e-te, dementier-te-n, verbrann-te-n verbrennen.
Образцы:
1) Er mach-te Versuche.—Он проделал опыты. Sie mach-te-n Versuche. — Они вели опыты. Die Einsatze ver-brann-te-n.— Предохранители перегорели.
2) Das sind errechnete Werte.— Это вычисленные дан^
зо
глагол основа инфини- 4~(е)*е< тива с (X) п
ные. Alle dementierten Nachrichten. — Все опровергнутые сообщения. Die verbrann-te-n Einsatze—Перегоревшие предохранители.
№ 18
глагол модальный і *р г ^ - (1) основа с (X) -*"1 ^ п (2)
= глагол модальный (в имперфекте) прошедшего времени в форме: (1) ед. или (2) мн. числа.
soll-te (sollen) —должен был, mu?-te (mussen)—должен был, konn-te (konnen) — мог, woll-te(n) (wollen) — хотел(и), durf-te(n) (durfen) мог(ли).
Образцы:
1) Der Ingenieur sollte seinen Versuch wiederholen.— Инженер должен был повторить свой опыт.
2) Sie konnten feststellen, da? der Versuch gelungen war.— Они могли констатировать, что опыт удался.
№ 19
(1) hat .
(2) haben'
+ (-)
-Ii
глагол в прошедшем Partizip II = времени (перфект) в ед. (1) или мн. числе (2) соответственно форме вспомогательного глагола.
Hat (...) formuliert, haben (...) hingewiesen, formuliert hat, hingewiesen haben.
Указание по переводу: сначала преобразуйте партицип II В инфинитив, затем отыщите в памяти или в словаре русский эквивалент и поставьте его в прошедшем времени.
Образцы:
1) Er hat dieses Prinzip im Hinblick auf den Begriff der Zahl und der Figur formuliert. — Он сформулировал этот принцип применительно к понятию числа и фигуры.
2) Wir haben auf diesen Zusammenhang auf anderer Stelle hingewiesen. — Мы указывали на эту взаимосвязь в
31
другом месте. Es sei erinnert, da? wir auf diesen Zusammenhang... hingewiesen haben. — Следует напомнить, что мы указывали на эту взаимосвязь...
№ 20
+
(1) hatte ^
(2) hatten>
+ (•••)
Partizip II
глагол в прошедшем = времени (плюсквамперфект) ед. (1) или