Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Кузнецов П.С. -> "У истоков русской грамматической мысли " -> 12

У истоков русской грамматической мысли - Кузнецов П.С.

Кузнецов П.С. У истоков русской грамматической мысли — Академии наук СССР, 1958. — 77 c.
Скачать (прямая ссылка): uistokovrusgrammisli1958.djvu
Предыдущая << 1 .. 6 7 8 9 10 11 < 12 > 13 14 15 16 17 18 .. 28 >> Следующая


31 русском языке (глагол труждаться в современном русском языке не употребляется, но глагол трудиться трудити CA, производным от которого является тру-ждати сА, также сейчас употребляется как глагол непереходный и не функционирующий без частицы ся, без которой могут выступать лишь производные приставочные глаголы, к тому же переходные, например, натрудить).

Понимает Смотрицкий и разграничение глаголов переходных и непереходных: личный глагол у него делится на пере ходи тельный (люблю, творю) и самостоятельный (стою, сЬжу, сплю).

Смотрицкий ввел в свою грамматику новую категорию, которой не было в старославянском языке, но которая характерна для современного русского, а также и для других восточнославянских языков — деепричастие. Впрочем, он понимает под деепричастием не совсем то, что мы: он использовал для него форму причастия, уже лишенную изменения по падежам, но сохранившую еще изменение по родам и числам (как известно, наши краткие действительные причастия, легшие в основу деепричастий, очень рано утратил изменение по падежам, изменение же по родам и числам сохраняли дольше). Определяет он деепричастие следующим образом:'„ДЬепричастія суть причастия чрез усечение или изъятие сокращения и знаменованием от причастий (от них же составляются) потолику различествующая, поелику прилагательное усе-ченое от целаго различествовати обыче. Прочиих падежей во всех родах и числах, кроме именительна, лишается".

Грамматика Смотрицкого посвящена церковнославянскому языку, но не древнецерковнославянскому (т. е. не старославянскому), а позднейшему церковному языку, в основе своей старославянскому, но подвергшемуся определенному воздействию со стороны живого языка той страны, где он использовался. В данном случае перед нами та форма церковнославянского языка, какая принята была на Украине и в Белоруссии, т. е. церковнославянского языка, подвергшегося известному воздействию со стороны украинского и белорусского языков (в силу наличия в этих языках многих общих черт мы не всегда можем различить следы воздействия того или другого). Вследствие же того, что и Украина и Белоруссия в эту эпоху входили в состав Польши, там сильно

32 сказывалось (и в письменности и в быту) и воздействие польского языка. Впрочем, польские формы Смотрицкий вводит лишь для объяснения соответствующих церковнославянских., Ср., например, формы подчинительного наклонения: „Да: абымъ читаль... Да быхъ: абымъ былъ читалъ ... Да: абымъ часто читовалъ ... Да быхъ: абыхъ бымъ часто читовалъ".

Живой язык его времени, украинский, а не церковнославянский, с большой примесью польского, ярко отражается в предисловии Смотрицкого к его грамматике. Ср., например: „За таковымъ вашимъ пильнымъ стара-немъ въ рихлі, въ надій помочи божией, обецую славному въ народі нашемъ языкови поднесеніе, вырозумене его, уживане и пожитокъ: который занедбалый, а церкви нашей природный будучи, по не малу народъ нашъ въ набоженство зазябилъ. На одномъ теды только семъ, якомъ реклъ, залежати будетъ, абы дозорови, опеці и промыслови вашему повіреньш дітки и младенцы літь своихъ и часу, обоего сего назадъ вернутися не уміючаго, за обоє тое вамъ слово въ день страшного суда Христова отдати повинныъ будучимъ, надаремне не тратили. Діткамь учитися починаючимъ Букварь, звыкле рекши, Алфавитарь, зъ тоижъ грамматики вычерпненый, абы склонешямъ грамматичнымъ зъ лктъ детинныхъ зъ мовою заразъ привыкли, до выученя подаванъ нехай будетъ".

Из этого предисловия видно, что Смотрицкий имел достаточное представление о том, что церковнославянский язык является особым, отличным от белорусского и украинского, языком, которому надлежит специально обучаться. О том, что Смотрицкий имел представление о различии церковнославянского и живого языка свидетельствуют и его параллельные переводы с греческого, о которых уже говорилось выше.

Грамматика Смотрицкого сыграла огромную роль в последующем развитии грамматической науки. Достаточно хотя бы указать на то, что некоторые грамматические термины, принятые у нас в настоящее время, впервые введены были именно Смотрицким.

Грамматика его, как уже говорилось, была переиздана в 1648 г. в Москве, но без имени автора и с некоторыми видоизменениями. К ней были добавлены предисловие и послесловие, состоящие частью (послесло-

3 П. С. Кузнецов

33 вие целиком) из сочинений Максима Грека, вследствие чего грамматика эта долгое время считалась принадлежат щей ему. В самой же грамматике были приведены некоторые изменения, сблизившие формы ее с формами живого русского языка того времени. Возможно, что эти формы были свойственны и той русифицированной форме церковнославянского языка, которая являлась нормой тогдашней нашей книжной речи.

Ср., например:

Иадание 1619 г.

Им. ед. Род. „ Дат. „ Им. множ. Род. ед. Дат.

Сказат. „ Им. множ. Дат. и

сказат. Им. и

зват. Вин. Им. Род. Им. и

зват. Род.

MH.

самар Аныни самаранына самар Аныни самарАнынА пїлницА пїАници пїАници пїАницА

ед. сносі

мреж А

мреж А ладїа ладіа

ладїА ладїй
Предыдущая << 1 .. 6 7 8 9 10 11 < 12 > 13 14 15 16 17 18 .. 28 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed