Сасанидские геммы - Борисов А.Я.
Скачать (прямая ссылка):
Формы камня до некоторой степени зависели от породы. Так, например, характерная для пекоторых сасанпдских гемм форма выпуклого с лицевой стороны и вогнутого с оборота кабошона чаще всего придавалась гранатам. Бируни пишет: «На оборотной стороне его вышлифовывается ямка, чтобы светилась сквозь него подкладка, а без ямки этого не происходит. Лишь когда он бывает предельпо чистым и влажным, наподобие яхонта, тогда он просвечивает и при гладком основании» 3.
После того как камню придавали желаемую форму, на него наносилось изображение. Однако перед этим некоторые камни проходили еще дополнительную обработку. Так, например, шлифовка камней наждаком давала матовую поверхность, и иногда камень приходилось дополнительно полировать. Сердолики, с целью облегчить процесс резьбы на них, предварительно долго вымачивали в воде. Иногда мастера-камнерезы создавали искусственные («фальшивые») породы камней: нагревание сердолика с содой или поташом давало белый налет на поверхности, и такой сердолик имитировал оникс (см. № 387, 457, 487, 510 и др.); вареный в меду, а затем прокаленный слоистый агат давал очень красивые белые и бурые слои 4.
Изображения на камне вырезались железными дисковыми резцами, трубчатыми сверлами, пуансонами. Особая труДйость работы состояла в том, что на гемме требовалось вырезать обратное изображение (зеркальное). По-видпмому, особенно трудно было масте-рам-камнерезам вырезать надписи, иногда очень длинные, на миниатюрной поверхности камней. До сих пор совершенство работы некоторых гемм вызывает восхищение знатоков и любителей 5.
1 Лем м л е и н. Ук. соч., стр. 119, 120.
2 Т а м же, стр. 121.
3 Бируни, 135; Г. Г. Л е м м л е й н. Ук. соч., стр. 121.
4 Т а м же.
5 О технике резьбы по камню см.: А. Е. Ферсман. Очерки по истории камня, т. II. М., 1961, стр. 114—119.
НАДПИСИ
i. Надппсп на официальных печатях вельмож и государственных чиновников
№ 1. Гемма№ 1 Пахлавик, одна строка, lw’gn у wyst mrtpty. «Лвакн Вист (?) марда-пет». Гемма издавалась Э. Херцфельд ом со следующим чтением надписи и переводом: Rw’gn Wyst (?) SGTsty — «Рувакан Вист (?) спахбед (военачальник) Согда» *. Титул «мардапет», как полагает X. В. Бейли, обозначал заведующего дворцовым хозяйством.
№ 2. Гемма№2 Парсик,две строки. (1) Dynky ZY MLKT’n MLKT’ mhy (2) sty PWN tny s’pst’n. (1) «Денак, царица цариц, владычица (2) над ............. царской опочи-
вальней», пли «Денак, царица цариц, старшая над царскими женами», т. е. старшая жена царя царей2. Надпись на этой гемме неоднократно издавалась3.
№ 3. Гемма №46 Парсик, три строки, палимпсест. (1) m’h’n ZY Р WN yzd’n W n’hzyryh W hwt’dyhys ’rtprwst hwsrwdy (2) m’h’n ’nwrs'npt W s’pstn W BB’ ’ndrycptyW ’pst hwsrwdy w’srwsn srd’r (3)в обратную сторону: prhw YHW WNt4. Чтение, перевод, комментарии, см. выше, стр. 21.
№ 4. Гемма Мб Парсик, одна строка. Надпись местами не сохранилась p’pkyZY hwsrw... 4vhrmz... r/wp. Надпись издавалась А. Мордтманом 4 и Э. Херцфельдом 5. Э. Херцфельд предложил следующее восстановление п перевод (воспропзводится его манера транскрипции); papake i Xusrav (-sat) ohormiz (de mag)upa(t). «Папак, магупат (города) Хосров-шат Хормпзд (Варка)». Видимо, восстановление титула лица, изображенного на печати, нельзя признать удачным, поскольку на гемме ясно различимы лишь два последних знака — г wp. Эти знаки, скорее, дают возможность
1 PK, I, стр. 77. Критику чтения Э. Херцфельда см.: В. Луконин. Резной аметист, стр. 381 383.
2 О титуле Денак см.: YV. В. Hennin g. Mittcliraniscli, стр • 45.
3 A. Mordtmann, 29, стр. 201, 202; Р. Н от, стр. 651; PK, I, стр. 75. О гемме см. также.
В. А. К у ф т и н. О некоторых неразъясненных случаях иностранной этно- и топонимики ру «Сообщения АН Грузинск. ССР», X, № 5.
4 А Л .Т - J *
Б
А. М о г d t*m a n n, 18. табл."’if.’ 155. PK, I, стр. 79.
читать титул как hstrp (sahrafi) — «сатрап» (правитель города и городской округи). О том, что на гемме изображен не жрец, свидетельствует и форма кулаха и форма знака па нем (см. выше стр. 15 и 40). Если согласиться с восстановлением остальных частей надписи, она может быть переведена следующим образом: «Папак, сатрап (города) Хосров-шат Хормизд».
№ 5. Гемма № 190 Парсик, одна строка, zkw/rdy ZY dpywr. «Закуй (?) дабир (-писец)»
№ 6. ГеммаМ 591 Парсик, одна строка, uwsky ZY (?) dpywr. «Носак (?) дабир (-писец)».
№ 7. Гемма № 22 Парсик, одна строка, rsny dpywr ’p’stn Ъ yzd’n. «Раши, дабир (-писец). Упование на богов». Надпись издана А. Мордтманом х.
№ 8. ГеммаМ 29 Парспк, одна строка, kthw’dy shpwhry. «Кетхода (?) Шапур». Первое слово надппси весьма заманчиво связывать с современным персидским кёт-хода — «староста селения» (в раннесасанидское время — владетель небольшой округи). Одпако такому переводу титула препятствует поздняя форма слова2.
2. Надппси на печатях жрецов
№ 9. ГеммаМ 14 Парсик, одна строка, hwsrw ZY mgw ZY ’twrprnbg’n. «Хосров, маг, сын Атурфарнбага». Надпись издана А. Мордманном 2.