Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 234

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 228 229 230 231 232 233 < 234 > 235 236 237 238 239 240 .. 272 >> Следующая

1. Контекст:
Бьерн продолжает навещать Турид, невзирая на Тородда. Тот боится нападать на него, но нанимает колдунью, чтобы наслать на него порчу. Бьерн попадает в буран и вынужден прятаться в пещере.
Зимой Тородд дал Торгриме Колдовская Щека денег за то, чтобы она наслала на Бьерна буран, когда он пойдет по пустоши. Однажды днем Бьерн отправился на Вещую Реку; вечером, когда он собрался домой, погода была теплой и даже шел дождь, и Бьерн изрядно замешкался с выходом. Но когда он вышел на пустошь, похолодало и
Ра тип роіі еп ітота Poгodds абаГЬрга, гоШ иппі тег ИоШи Иаптгуй, getu sanna, еИ аИ?оИл^ агпі аибЬгік sonu glіka, епп етк gjaгn Ш Оиппаг gjalfгelda, тег sj)(Иит.
Подтвердит супруга Сокрушения, верно, Ровная крушина Рощ шатра, роскошна, Коль сыны такие Есть у сей невесты! Да и мне, помоста Мист мила, вестимо.
(с А. В. Циммерлинг, 2003
Виса 29
2. Текст:
502
Исландские саги
[Часть II]
замело. Стало настолько темно, что он больше не различал дороги перед собой. После этого разразилась снежная буря с такими порывами ветра, что он насилу мог устоять на ногах; тут одежда начала к нему примерзать, ведь прежде он весь вымок до нитки. Он брел наугад, и не знал, в какую сторону идет. Ночью на его пути попалась небольшая пещера; он забрался внутрь и провел ночь там, и убежище его было холодным. Тут Бьёрн сказал:
Myndit Hlin of hyggja hafleygjar vel peygi su's berr i vo vi6a va6ir, minu ra6i ef eld-Njorun oldu einn vissi mik steina hir6ip oll i helli hafviggs kalinn liggja
3. Пословный перевод:
Не-стала-бы Хлин думать моря-пламени хорошо навряд ли которая-ж цепляет на крюк в закутке простыни, (о) моей доле. Если огне-Ньёрун волны одного знала меня камней радетельного кедра в пещере морского-жеребца промерзшим лежать.
4. Развертка:
1—4 Хлин пламени моря, которая же цепляет простыни на крюк в закутке, навряд ли (не) стала бы хорошо думать о моей доле,
5—8 если (бы) Ньёрун огня волны знала меня, радетельного кедра морского жеребца лежать одного промерзщим в пещере камней.
5. Синтаксис:
Оба хельминга висы синтаксически связаны.
Если бы Ньёрун... знала меня одного лежать промерзшим в пещере = если бы она знала, что я лежу промерзший один в пещере.
6. Поэтика:
Пещера камней = каменная пещера. В прозаическом комментарии употреблено слово helliskuta.
Которая цепляет простыни на крюк в закутке — красивая бытовая деталь, необычная для поэзии скальдов. Белье развешивали в "закутке на крючья" (i vo vi6a).
Ньёрун — богиня или валькирия; огне-Ньёрун волны = ЖЕНЩИНА (двойной кеннинг со смещением); огонь волны = ЗОЛОТО; Ньёрун ЗОЛОТА = ЖЕНЩИНА == Турид.
Радетельный кедр морского жеребца = МУЖ (двойной корабельный кеннинг). Кедр (pollr) — в оригинале слово грамматического мужского рода, которое не удается
Бьёрн Боец Широкого Залива
503
перевести его буквальным эквивалентом рус. "сосна" (так как сосна в русском языке
ж. р.).
Морской жеребец (жеребец моря) = КОРАБЛЬ; кедр КОРАБЛЯ = МУЖ == Бьерн.
7. Размер:
Дротткветт.
8. Смысл:
См. выше.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Myndit Hlin of hyggja hafleygjar vel beygi sti's berr i vovioa vaoir, minu raoi ef eld-NJorun oldu einn vissi mik steina hiroib oll i helli hafviggs kalinn liggja.
Не одобрит участь Скальда Хлин кольчуги, Что на крюк в закуте Крутит покрывала. Но не знает Нанна Тканей льна, как стынет Укротитель тура Вод, под сводом лежа.
© А. В. Циммерлинг, 2003
Виса 30
1. Контекст:
См. выше.
2. Текст:
(продолжение предыдущего отрывка) Вслед за этим он сказал:
Sylda skark svana fold sUoum, bvit gasibruor ostum leiddi oss fast, austan meo hlaoit flaust. Vioa gatk vasbuo; viglundr nu um stund helli byggir hugfullr hingat fyr konu bing.
3. Пословный перевод:
Леденящую резал-я лебедей землю бортами, ибо смышленая невеста любовью прикипела к нам крепко, с востока на груженом корабле.
504
Исландские саги
[Часть II]
Много изведал-я тягот, боедрево теперь на время пещеру обживает отважное сюда, вместо женщины ложа.
4. Развертка:
i_4 Я резал леденящую землю лебедей с востока бортами на груженом корабле, ибо смышленая невеста крепко нас полюбила.
5_8 Я изведал много тягот (по пути) сюда, (а) теперь отважное боедрево на время обживает пещеру вместа ложа женщины.
5. Синтаксис:
Слово hingat "сюда" из восьмой строки, скорее всего, относится к предложению "Я изведал много тягот (по пути) сюда". Другие интерпретации менее содержательны, в частности, приходится приписать этому слову несвойственный ему смысл "здесь".
6. Поэтика:
Главное достоинство висы _ не кеннинги (они трафаретны, как и обычно в висах, приписываемых Бьерну), а эпитеты и бытовые детали.
Леденящая земля лебедей = МОРЕ ("орнаментальный" кеннинг с эпитетом). Редкое слово леденящее (Sylda) экспрессивно.
Груженый корабль (hlaoit flaust) _ в оригинале вместо "корабль" употреблен довольно редкий поэтический синоним (хейти).
Любовью прикипела к нам крепко (ostum leiddi oss fast) _ клишированное и довольно сильное выражение; в саговой прозе (родовые саги) подобное найти трудно.
Предыдущая << 1 .. 228 229 230 231 232 233 < 234 > 235 236 237 238 239 240 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed