Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 233

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 227 228 229 230 231 232 < 233 > 234 235 236 237 238 239 .. 272 >> Следующая

2. Текст.
Днем на сходке случились увечья, и один из северян получил опасную для жизни рану; его отнесли на песок и положили у одного куста, что рос там. Из раны вытекло много крови, и у куста стояла целая лужа. Юный Кьяртан, сын Турид с Вещей Реки, находился поблизости; у него в руках была топорик. Мальчик подбежал к кусту и окунул топорик в кровь. А когда те, кто жил к югу от пустоши, поехали домой, Торд Пучеглазый спросил Бьерна, как прошла его беседа с Турид. Бьерн сказал, что все хорошо.
Тогда Торд спросил, не видел ли он сегодня маленького Кьяртана, их общего с Тороддом сына.
— Видел, — сказал Бьерн.
— Ну и как он тебе показался? — сказал Торд. Тогда Бьерн произнес вису:
Munat Ьуг^и пгашщт
Зря щита носильщик Тщился встрянуть в сечу: Враз сгубил сынов я Двух Ноги Древесной. Проще прощелыге Гробить Биль убора Иль сквалыге лука Ныкать дань владыки.
Ьп5аг тег at stгi5a, ІіеШг пеґк уigi уаШії Vi51eggs sona tуeggja, sem уigЬa1kaг уаікі уa1dг geymi-Bi1 ґаШа е5а da1sуeigi deigum
Dгaupnis skatt at каира.
© А. В. Циммерлинг, 2003
Виса 27
8ак, пуаг гапп і гиппі гиппг at ґеп^ Ьгиппі, ffigi1igг і augum, i5g1iki тег, Ьгікаг;
Бьёрн Боец Широкого Залива
499
lata beygi brjotar pat barn vita Mornar, hesta hleypi rastar hlunns, sinn foour kunna.
3. Пословный перевод:
Видел-я, где (как) бежал в кусте куст к Фенрира источнику, грозен в глазах, полное-подобие мне, досок. Сочтут наврядли убавители это дитя маяка Мерн коня погонятеля сажени сходней, своего отца знать.
4. Развертка:
1_4 Я видел, как куст досок, грозен в глазах, полное подобие мне, бежал в кусте к источнику Фенрира.
5_8 Убавители маяка Мерн наврядли сочтут это дитя знать своего отца, погонятеля коня сходней сажени.
5. Синтаксис:
X-ы сочтут это дитя... знать своего отца = сочтут, что это дитя знает своего отца, т. е. пошло в отца, "имеет его гены".
Х бежал в кусте _ здесь: = бежал по кустарнику.
6. Поэтика:
В первом хельминге есть игра слов. Слово "куст" в первой строке использовано в своем обычном предметном значении, во второй _ как основа кеннинга МУЖА.
Фенрир _ чудовищный волк, источник Фенрира = КРОВЬ.
Куст досок _ нестандартный кеннинг РЕБЕНКА. Его модель: "куст (т. е. МУЖ), который бегает в доме по доскам" = РЕБЕНОК == Кьяртан.
Мерн _ река; маяк Мёрн = ЗОЛОТО. Убавители маяка Мёрн = ЛЮДИ (двойной кеннинг, употреблен нереферентно).
Погонятель коня сажени сходней = МУЖ (тройной "корабельный" кеннинг).
Сажень (простор) _ хейти МОРЯ; сходни (каток для корабля) _ атрибут КОРАБЛЯ, тем самым, _
Сажень Сходней = МОРЕ, конь МОРЯ = КОРАБЛЬ, погонятель КОРАБЛЯ = МУЖ == Тородд28.
7. Размер: Дротткветт.
8. Смысл:
Я видел, как мальчуган, точная моя копия, с огнем в глазах пробирался по кустам к луже крови. Люди вряд ли скажут, что ребенок уродился в отца-мореплавателя.
28 Кеннинг указывает на род занятий Тородда до того, как он стал бондом.
500
Исландские саги
[Часть II]
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Sak, hvar rann і runni runnr at fenris brunni, cegiligr і augum, iogliki mer, brikar; lata peygi brjotar pat barn vita Mornar, hesta hleypi rastar hlunns, sinn foSur kunna.
Чу! Бежит в чащобе Ловко к влаге Волка Лавки хвощ, повадкой Схож со мной, похоже. Не в отца, довеска Сивки вод, развилось То дитя, — Дробилам Дерна Мерн на диво.
© А. В. Циммерлинг, 2003
Виса 28
1. Контекст:
См. выше.
2. Текст:
(продолжение предыдущего отрывка) Торд сказал:
— Что же теперь остается говорить Тородду о том, кто из вас отец ребенка? Тогда БьЄрн произнес вису:
М mun poll en mjova Porodds a5albjora, fold unni mer foldu fannhvit, getu sanna, ef attgofug itti au5brik sonu glika, enn emk gjarn til Gunnar gjalfrelda, mer sjolfum.
3. Пословный перевод:
Тогда наверно сосна тонкая Тородда благородных-шатров земля любила меня убора снежно-белая, догадку подтвердит. Если родовитая имеет богатств-доска сыновей схожих, я тоже есмь охоч до Гунн плеса огня, (со) мной самим.
Бьерн Боец Широкого Залива
501
4. Развертка:
1_4 Тогда, наверное, тонкая сосна благородных шатров подтвердит догадку Тород-да _ снежно-белая земля убора меня любила,
5_8 если (= раз уж) родовитая доска богатств имеет сыновей схожих (со) мной самим; я тоже есмь охоч до Гунн огня плеса.
5. Синтаксис:
Союз "если" в начале второго хельминга можно интерпретировать как "раз уж", "поскольку".
6. Поэтика:
Благородный шатер (абаГЬргг) _ полог из драгоценной ткани, который вешали на перегородку у торцовой (задней) стены дома; верхний край полога достигал коньковой балки.
Тонкая сосна благородного шатра = ЖЕНЩИНА == Турид. Снежно-белая земля убора = ЖЕНЩИНА == Турид. Родовитая доска богатств = ЖЕНЩИНА == Турид.
Гунн плеса огня = ЖЕНЩИНА (двойной кеннинг); плес _ хейти МОРЯ, огонь
МОРЯ = ЗОЛОТО; Гунн (валькирия) ЗОЛОТА = Турид.
7. Размер:
Дротткветт.
8. Смысл:
См. выше.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Предыдущая << 1 .. 227 228 229 230 231 232 < 233 > 234 235 236 237 238 239 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed