Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 229

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 223 224 225 226 227 228 < 229 > 230 231 232 233 234 235 .. 272 >> Следующая

Одд из Широкого Фьорда
489
считать коньектурой знатока стиха, или же это исконное чтение, поскольку выражение теб іеиа можно, в свою очередь, считать конъектурой вместо расплывчатого теб дагпх
8. Смысл:
На тинге Мыса Тора на западе возникла напряженная ситуация; Иллуги, которому сопутствовала удача, решительно потребовал выдать ему деньги. Добиться мировой было отнюдь не простым делом. Затем содержимое кошелька Форни перекочевало к достойному мужу, Иллуги.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Vestг vas рго^ а рі^і Poгsness, теб Ьд^ stoгum 1юррит studdг рaгs hodda hjalmгaddaг stafг kvaddi snaггaбan кот sібan sэett vasat goг теб letta Бота sjббs und Иобі Иагтг dolgsvoіи Ьагта.
Запад вздыблен тяжбой Мыса Тора _ споро Посох песни шлема Притязал на злато. Крачки распрь кормилец, Наконец, казною Форни враз разжился Лад возник негладко.
© А. В. Циммерлинг, 2003
Виса 2
1. Контекст:
После этого буря стихла, и северные Кьяллеклинги прибыли на тинг. Тогда Тор-грим сын Кьяллака не захотел долее придерживаться мировой и напал на Иллуги; началась битва. Снорри Годи созвал к себе людей, и им вместе удалось заключить перемирие. Там пало трое людей в войске Кьяллеклингов и четверо в войске Иллуги; двоих из них убил Стюр сын Торгрима. Одд в Драпе об Иллуги говорит так:
2. Текст.
Бгой gekk synt а saгttiг svellendг еп раг Иеііи ргепуа svells Иуг роііі ргіг andvo ки гanda абг купИго тибг коті куапаг hгeggs уіб seggi fгіgt g0гбisk рat Иугба гоггаб, gгібum Snoггi.
Иллуги поблагодарил Снорри за помощь и предложил ему деньги, но тот сказал, что не хочет принимать награды в первый раз, когда он помог людям. Тогда Иллуги пригласил Снорри к себе, и на это Снорри согласился. Иллуги сделал ему хорошие подарки, и они со Снорри какое-то время были друзьями.
490
Исландские саги
[Часть II]
3. Пословный перевод:
Дружина пошла явно против перемирия;
разбухатели но там пали
лезвий льдин пред кедром
три побудки-духа краев.
Прежде-чем родопитатель добился
жены бурана/Флегга (м. р. род. п.) с воинами
знаменита сделалась та мужей
управа, мира Снорри.
4. Развертка:
1-4 Дружина пошла против перемирия явно, но там пред кедром лезвий льдин пали три разбухателя краев побудки духа,
5_8 прежде чем родопитатель жены бурана/Флегга, Снорри, добился мира с воинами; та управа мужей сделалась знаменита.
5. Синтаксис:
Начало второго хельминга не прерывает синтаксических связей первого. Дружина пошла против перемирия явно = дружина открыто нарушила перемирие.
6. Поэтика:
Дружина — хейти МУЖЕЙ, здесь == Кьяллеклинги, люди Торгрима сына Кьяллака.
Первая строка висы "дружина пошла явно против перемирия" с небольшой модификацией — Drott er sein til sastta "Дружина медлит с перемирием", — повторяется в висе Снорри Стурлусона, датируемой 1229 г. Обычно этот факт считают доказательством знакомства Снорри с «Сагой о Людях с Песчаного Берега».
Разбухатель (svellandi) — хейти МУЖА = "тот, кто расширяет БИТВУ"; край — стандартное хейти ЩИТА; побудка духа = МЕЧ24 (?); край меча = БИТВА; разбухатель краев побудки духа = МУЖ (двойной или тройной кеннинг).
Пали трое — характерно, что скальд упоминает лишь о павших в войске противников героя драпы; кедр (в оригинале pollr — м. р. "сосна") льдин лезвий = МУЖ (двойной кеннинг) == Иллуги Черный; льдина — хейти МЕЧА; льдина льдины = МЕЧ.
Флегг — имя великана;родопитатель жены бурана/Флегга лезвий МУЖ == Снорри Годи. Очень интересный и не вполне понятный тройной кеннинг со смещением. Ясно, что буран или имя собственное "Флегг" (по другому списку) — обозначение демона ВЕТРА, а жена ветра — ВЕЛИКАНША, т. е. = БИТВА. Слово "питатель" указывает на стервятников, которых поддерживает воин, убивающий врагов. Наиболее вероятно, что демонические существа из рода великанши = ВОЛКИ, т. е. ТРОЛЛИ.
Та управа мужей сделалось знаменита — то, как конфликт был улажен, стало историей.
7. Размер:
Дротткветт. Во второй и третьей строках дважды встречаются существительные с корнем svell- "бухнуть", но они относятся к разным кеннингам.
О слове апсЬ/ака "побудка" в скальдической поэзии и за ее пределами см. комментарии к висе Торарина Черного (№ 8 в «Саге о Людях с Песчаного Берега», с. 455).
Одд из Широкого Фьорда
491
8. Смысл:
Свора Кьяллеклингов открыто нарушила перемирие; за это противники Иллуги поплатились жизнями трех человек, прежде чем смелый Снорри не принудил их заключить мир. Такое завершение распри прославило Иллуги и Снорри.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Drott gekk synt a sasttir svellendr єп par fellu bremja svells fyr polli prir andvoku randa a6r kynfro mu6r koemi kvanar hreggs vi6 seggi fraegt g0r6isk pat fyr6a forra6, gri6um Snorri.
Гридь не чла поруку: Искромсал троих там Кромки ран смутьянов Клен каленой льдины, До того, как Снорри, Друг Жены Кромешной, Не пресек той сечи, Власть вождей прославив.
© А. В. Циммерлинг, 2003
Предыдущая << 1 .. 223 224 225 226 227 228 < 229 > 230 231 232 233 234 235 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed