Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 231

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 225 226 227 228 229 230 < 231 > 232 233 234 235 236 237 .. 272 >> Следующая

Цит. по: Стеблин-Каменский М. И. Лирика скальдов? // Труды по филологии. СПб., 2003. С. 540.
26 И. Г. Матюшина относит данную вису Бьерна к особому скальдическому жанру, т.н. мансенгу, т.е. эротическим стихотворениям о женщине. См.: Гуревич Е. А., Матюшина И. Г. Поэзия скальдов. М., 2000. С. 527. Сочинение таких стихотворений преследовалось по закону.
494
Исландские саги
[Часть II]
сы № 30 в связи с тем, что она сложена в редком размере. Это рассуждение основано на ложной презумпции о том, что т. н. малые размеры являются плодом поздних экспериментов скальдов XII—XIII вв. Как раз наоборот, мы знаем, что конец X — начало XI вв. был веком активных новаций скальдов в области метрики: ср. «Выкуп Головы» Эгиля сына Скаллагрима (размер рунхент), «Песнь о Морской Волне» гебридского скальда (размер хрюнхент), «Тёгдрапу» Торарина Славослова (размер теглаг), «Речи Ворона» Тормода сына Бахромы (размер хаддарлаг). Нет никаких причин исключать из этого ряда хальвхнепт только потому, что в нашем распоряжении нет более ранней висы в данном размере, приписанной более известному скальду, чем Бьерн. Дополнительное соображение в пользу древности висы № 30, состоит в том, что новый размер мог понадобиться именно для освоения н о в о г о с о д е р ж а н и я, связанного с любовными переживаниями скальда.
Висы Бьерна содержат немало количество кеннингов ЖЕНЩИНЫ, обращенных к Турид, но все они шаблонны. Гораздо более интересны бытовые детали, пробивающиеся в открытом тексте вис. Так, в висе № 28 возлюбленная "вешает простыни в закутке на крюк", а в висе № 24 скальд прослеживает путь солнца, на рассвете освещающего "желтизну деревьев", а на закате садящегося в "синем море". В двух висах — № 25 и № 27 — обнаруживается остроумная игра слов. В обоих случаях скальд, используя стандартные кеннинги, обыгрывает вполне определенные особенности ситуации. В висе № 25 вымогатель Тородд "собирает дань Одина", в то время как в реальности он отнял дань у посланцев оркнейского ярла, а в висе № 27 ребенок, названный кеннингом куст досок, бежит по вполне реальным к у с т а м. Как и в висах Торарина Черного, "корабельные" кеннинги МУЖА употребляются недифференцированно и лишены величальной функции. В то же время противопоставление нейтральных кеннингов МУЖА, где референт обозначается через н а с т у п а т е л ь н о е оружие, пейоративным кеннингам МУЖА, где референт обозначается через о б о р о н и т е л ь н о е оружие (щит, шлем, броня), четко выдерживается. Наиболее показательна в этом плане виса № 25, где пейоративным оказывается кеннинг слабый сгибатель лука. Это позволяет уточнить семантическую доминанту пейоративных кеннингов: в рамках поэтики, которой придерживался автор вис, предосудительным считалось обозначение МУЖА через любое оружие, не являющееся инструментом ведения б л и ж н е г о б о я.
Виса 24
1. Контекст:
984 год. Бьерн и замужняя женщина Турид любят друг друга. Бьерн продолжает ходить к Турид на свидания, а Тородд, муж Турид, замышляет подстеречь его на обратном пути вместе со своей челядью.
2. Текст:
Однажды случилось так, что когда Бьерн пришел на Вещую Реку и сел беседовать с Турид, Тородда нигде рядом не оказалось, хотя обычно он садился поблизости всякий раз, когда приходил Бьерн.
Турид сказала:
— Подумай хорошенько, как ты пойдешь домой, Бьерн, — сказала она, — думаю я, что Тородд замыслил проучить тебя за походы сюда. Сдается мне, что сейчас они ждут тебя, сидя в засаде, и Тородд явно надеется на свой перевес в числе.
Бьёрн Боец Широкого Залива
495
Тогда Бьёрн произнес эту вису:
Guls mundum vit vilja vioar ok blas a mioli, grand f?'k af stoo stundum strengs, penna dag lengstan. Alls і aptan, pella, eg tegumk sjalfr at drekka opt horfinnar erfi armlinns, gleoi minnar.
3. Пословный перевод:
Желтого бы мы-с-тобой хотели
леса и синевой между,
горе получаю-я от опоры порой
каната, этот день дольше-всего.
Вообще этим вечером, сосна
я собираюсь сам пить
часто (по) утраченной тризну
змеи руки, радости моей.
4. Развертка:
1—4 Мы бы с тобой хотели, чтобы этот день (длился) дольше всего между желтых древес и синевой (моря). Порой я получаю горе от опоры каната.
5—8 Вообще, этим вечером, (о) сосна змеи руки, я (как вообще часто) собираюсь сам пить тризну по моей утраченной радости.
5. Синтаксис:
Мы бы с тобой хотели этот день самым долгим = мы бы с тобой хотели, чтобы этот день длился бесконечно долго.
Я получаю утрату = несу урон, испытываю огорчение, горе, боль.
Вообще этим вечером я собираюсь часто сам пить = этим вечером, как и вообще случается часто, я приготовился пить.
6. Поэтика:
Виса содержит несколько индивидуальных образов.
Синева = хейти НЕБА или МОРЯ, еще одно возможное значение = ГОРИЗОНТ.
Желтый лес — возможное свидетельство древности висы (X—XI вв.). Позже леса в Исландии были сведены.
Между желтым лесом и синевой — характеристика дня; на полуострове Мыс Снежной Горы солнце всходит на суше и заходит в море, поэтому скальд говорит, что день начинается с ж е л т и з н ы д е р е в ь е в (кустарников) и заканчивается в с и н е м м о р е.
Предыдущая << 1 .. 225 226 227 228 229 230 < 231 > 232 233 234 235 236 237 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed