Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 294

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 288 289 290 291 292 293 < 294 > 295 296 297 298 299 300 .. 341 >> Следующая


Если два сказуемых выражаются прилагательным или наречием, то между ними употребляется соединительный союз кэм: Лениндец исеме бвтэ халыътарга кэрерле кэм якын (СБ) 'Имя Ленина дорого и близко всем народам’ .

Если в предложении глагол в одном и том же лексическом значении упо^ треблен в формах прошедшего и настоящего времени, то между его словоформами ставится тот же сочинительный союз кэм: Совет кешеке илеберрец иц рур кыу артерияларын гигант плотиналар термэке тврву юлы менэн уренэ буйкондорро кэм буйкондора, грандиоа кугарыу кэм суднолар йврошлв каналдар тервнв кэм торой, тольятстагы йылгаларрыц кыуын кеньянтагы kbiykup райондарга агырырга эрерлэнэ (СБ) 'Советский человек путем строительства плотин на крупнейших водных артериях страны подчинял и подчиняет реки, строил и строит грандиозные водные и судоходные каналы, готовится направить северные реки в безводные пространства юга’.

Нередко конкретные по значепито постпозитивные сказуемые раскрывают содержание более абстрактного препозитивного сказуемого, при этом первое сказуемое как бы выступает в качестве своеобразного обобщающего слова: Тимербай пулеметылан китмэпе: кутте, тататты, rKoppo, mog/каны, атты (3. Биишева) 'Тимербай не отходил от пулемета: разбирал его и собирал снова, настраивал, заряжал, целился, стрелял’; Бер везу телефота вйрэ-нэбер: катугикалар кутэбер, сымдар курабыр, аппараттар урыплаштырабыр, Нвйлэшэбер, телефонограммалар тапшырабыр кэм кабул итэбер (Д. Юлтый) 'Мы втроем изучаем телефон: разматываем катушку, тянем проволоку, устанавливаем аппараты, разговариваем, передаем телефонограммы и принимаем их сами’; Малайрар гкулдан килгэнсе яррам итэлдр: вагырак твргж-тэрре ташыйрар, эсиррэрре каплайрар, шишмэгэ барып, кыу алып килэлэр (0. Бикчэнтэев) 'Мальчишки оказывают посильную помощь: таскают кульки, что поменьше, охраняют пленных, приносят воду из родника’.

В целях актуализации между однородными сказуемыми употребляется в перечислительной интонации соединительный союз да!дэ (с вариантами): Алкыуга ецел дэ, rKupbirK та булып китте (F. ИбраЬимов) 'Алсу стало и легко, и интересно’; Кешелэр бит эшлэй генэ тугел, хдерэтлшэ лэ, шатлана ла, лрата ла белэ (Р. Сафин) 'Ведь люди умеют не только трудиться, по и заботиться о завтрашнем дне, и радоваться, и любить’.

В языке общественно-политической литературы и художественных произведений между замыкающим и предпоследним сказуемым употребляются пояснительные слова йэгни, йэгни-мэдэлдн, актуализирующие предыдущее сказуемое: Промышленность етештереуенец двйвм кулэме 1970 йылда 373 миллиард кум тэшкил итте, йэгни биш йыллъукта бер ярым татгырга удте (СБ) 'Общий объем промышленного производства составил в 1970 году 373 миллиарда рублей, то есть возрос за пятилетие в полтора раза’; Беррец атайрар бергэ шэриктэш булгандар, йэгни утытанда дудлашып йврв-

8 Примечание отв. ред. Эти союзы различаются Iio только по сфере своего применения, но п по значению; см.: Юлдашев А. А. Указ. соч., с. 199.

423
гэндэр (М. Керимов) 'Наши огцы был к одноклассниками, то есть дружили, когда учились вместе’; Кин, Андрей,, uim Keuieheni, начальник тэ бул?CUihwti, йэрни-мэдэлэн колхозда бригадир булып йврвгжкец (0. Бикчонтоев) 'Ты, Андрей, хороший человек, был начальником, то есть работал бригадиром в колхозе’.

В зависимости от контекста в простом предложении между однородными сказуемыми может употребляться союз хатта, который актуализирует замыкающее сказуемое: У л т&нде Камилияны бик ньт эрлшелэр, хатта кэр подразделениегэ кешелэр ебэррелэр (БП) 'В ту ночь Камилию искали повсюду, даже послали людей в каждое подразделение’.

Наконец, в целях актуализации замыкающего сказуемого широко применяется замепа глагольпого сказуемого в индикативе деепричастием на -п: Алты кеше алтмыш кешелек эш башкарып, фашистэррец дурт танкакын яндырып, кигер офицерне ултереп, бик куп упг нэктэлэрен емереп, тсимм.тъле документтэр элэктереп, уреберрец кожу ж шпеусе частэргэ ъушьыдылар (Э. Ихсан) 'Шесть человек, выполнив работу шестидесяти человек, подбив четыре фашистских танка, уничтожив восемь офицеров, захватив важные документы, присоединились к наступающим своим частям’*

ОДНОРОДНЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Однородные определения характеризуют предмет с внешней стороны или с внутренней: Уртаса буйлы, зифа кынлы, тулы ту if эр ж йорлв, карлу-рас танатындай fKbiufac 'кашлы, ,кояш нуры адпъында йылкылдаган томбой-стло кулдШ ягыжли курле йэш пгатын (F. Fумэр) 'Молодая женщина среднего роста, с красивой фигурой, полным круглым лицом, с бровями как крылья ласточки, с привлекательными глазами’.

Иногда препозитивное определение может быть более абстрактным по сравнению с постпозитивными, оно занимает позицию обобщающего слова: Эллэ купме маллэттэррец: рустарриц, башпорттаррыц., татаррар-рыц, сыуаштаррыц, %алмыктарриц, марирэррец, удмурттаррыц, мордвал-аррыц ынтыльишпарын кэм телжтэрен берллитерэ алран бит Емельян, Пугачев (0. Бикчонтэев) 'Ведь Емельян Пугачев сумел объединить интересы и чаяния многих народов: русских, башкир, татар, чувашей, калмыков, марийцев, удмуртов, мордвинов’.
Предыдущая << 1 .. 288 289 290 291 292 293 < 294 > 295 296 297 298 299 300 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed