Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Филология -> Провоторов В.И. -> "Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка)" -> 43

Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) - Провоторов В.И.

Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) — Курск: Изд-во РОСИ, 2001. — 140 c.
ISBN 5-88995-044-4
Скачать (прямая ссылка): ocherki_jst.pdf
Предыдущая << 1 .. 37 38 39 40 41 42 < 43 > 44 45 46 47 48 49 .. 54 >> Следующая

В этом заключении основная функция "резюмирование" (9, 11, 12, 13 предложения) сочетается с функциями "информирования" (1, 2, 3, 4, 5 предложения) и "оценивания". Лексика, используемая автором для выражения оценки, носит нейтральный характер, а в этом фрагменте в определенном окружении приобретает оценочную направленность (см. подчеркнутые предложения). Предложения 12, 14 содержат совет и пожелание адресату.
105

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В книге предпринята попытка исследовать категорию "речевой жанр" как систему коммуникации словесного произведения в его двух ипостасях, а именно: речевой жанр как данность, как форму изложения содержания произведения, как функциональный объект и речевой жанр как средство, способ эффективного изложения содержания произведения, как функционирующий объект.
В первом случае было рассмотрено внешнее строение речевых жанров отдельных типов текста, их внутренняя композиция, представляющая собой структурный облик функции назначения содержания словесного произведения, другими словами, конкретизацию целесообразности рассмотренных речевых жанров, а также виды речи, материализующие жанровую форму.
Во втором случае, т.е. случае функционирования, речевые жанры рассматривались в сочетании со средой функционирования — функциональными стилями, которые через соответствующий семиотический жанрово-стилистический конструкт, организующий информацию, заложенную в функциональных стилях, управляют эффектом воздействия содержания словесного произведения.
Коммуникативная жанрово-стилистическая система произведения выполняет ряд существенных функций и выступает, соответственно:
- нормой, регулирующей прагматическое воздействие произведения;
- рамочной типовой нормой организации языка в произведении, создающей целостный образ языка произведения;
- рамочной статистической нормой перевода, в границах которой могут быть применены различные частные переводческие стратегии.
Таким образом, в концепции жанрово-стилистической организации коммуникативной системы произведения заложен широкий спектр теоретических проблем когнитивной лингвистики и практических проблем понимания, употребления и перевода языка целостных завершенных текстов.
106

Приложение 1
Жанрово-стилистический анализ речевого жанра "патент на изобретение"
¦ Значительную трудность для переводчика представляет отсутствие навыка интерпретации текста в переводческой парадигме, критерием которой, как подчеркивалось в предыдущих главах книги, является не фактуальное содержание оригинала, а его коммуникативная жанрово-стилистическая форма. К сожалению, на сегодня очень мало специальной литературы по жанровой стилистике текста, адресованной непосредственно переводчикам [58]. Особое место занимает в ряду этих книг программный труд М.П. Брандес "Стиль и перевод" (M., 1988), в котором автор выводит переводческую проблематику из "оков" эмпирического опыта на теоретический уровень, который связывается в первую очередь с интерпретацией и пониманием функциональной организации текста, а не отдельных слов в языковом полотне текста.
В стандартизированных текстах, таких как "патент на изобретение", проблема интепретации и понимания текста не представляется столь очевидной. В патенте на изобретение, который является гибридным, т.е. одновременно деловым и научно-техническим жанром, нет выраженного речевого уровня, а есть только структура содержания и язык (терминология), ибо синтаксическая система этого жанра вбирает в себя семантику и прагматику и осуществляет сообщение по принципу линейной констатации фактов. Тому есть ряд причин, к которым можно отнести тот факт, что в способе изложения "патента на изобретение" коммуниканты-специалисты функционально являются "зеркальными отражениями друг друга" в их отношении к предмету сообщения. Также лексический пласт языка и речи в этом жанре имеет общую для специалистов профессиональную окраску.
Речевой жанр "патент на изобретение", равно как и другие стандартные технические жанры, обладает своей особой прагматикой. Для того чтобы понять текст, его, как известно, надо соответствующим образом интерпретировать, поскольку интерпретация составляет исходную основу понимания текста. В технических жанрах интерпретация и понимание осуществляются, как правило, синхронно, чему способствует такое качество текста и языка как точность. Отсюда, прагматика этих жанров реализуется не как воздействие, а как понимание. Смысл стандартного тек
107

ста, в отличие от художественного произведения, не вычитыва-ется "между строками", а изучается непосредственно, поскольку лежит на поверхности, схвачен в слове-термине в кодифицированной, однозначной ситуации. В отношении речевого жанра "патент на изобретение" можно утверждать, что языковой слой в нем запрограммирован и что в нем возможна языковая адекватность.
Основная трудность при переводе научно-технических жанров состоит в недостаточном знании переводчиком предмета перевода, ведь переводчики научно-технической литературы имеют дело с текстами, по существу, выходящими из-под пера специалистов и ученых, а также терминологией, прежде всего специальной [59]. Особую трудность в техническом переводе составляют знание переводчиком смысловой структуры текста, связанной с целостным образом языка текста, который имеет несколько уровней. Устранить эту трудность поможет жанрово-стилистический предпереводческий анализ текста, который складывается из ряда этапов.
Предыдущая << 1 .. 37 38 39 40 41 42 < 43 > 44 45 46 47 48 49 .. 54 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed