Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) - Провоторов В.И.
Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка)
Автор: Провоторов В.И.Издательство: Курск: Изд-во РОСИ
Год издания: 2001
Страницы: 140
ISBN 5-88995-044-4
Читать: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Скачать:
В. И. ПPOBOTOPOB
ОЧЕРКИ ПО
ЖАНРОВОЙ СТИЛИСТИКЕ ТЕКСТА (на материале немецкого языка)
Курск 2001
ББК 81.2 (Нем) - 7 П 78
P е ц е н з е н т : доктор филологических наук профессор М.П. Брандес (Московский государственный лингвистический университет)
П 78
Провоторов В.И.
Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). - Курск: Изд-во РОСИ, 2001. — 140 с.
ISBN 5-88995-044-4
Монография представляет собой первый опыт обобщения исследований, выполненных в русле жанровой стилистики текста (на материале немецкого языка). В ней освещаются теоретические вопросы, связанные с существующими подходами к тексту и его типологии, излагается жанрово-стилистическая теория текста и жанрово-стилистический метод интерпретации текста. Материалом исследования послужили речевые жанры информирующего, анализирующего и активизирующего типов текста. В монографии описывается лингвотекетовый механизм функционирования речевых жанров в контексте официально-делового, научно-технического и газетно-публицистического функциональных стилей. В приложении приводятся примеры жаирово-стилистического (предпереводческого) анализа текста.
Книга предназначена для студентов, аспирантов и преподавателей институтов и факультетов иностранных языков.
ББК 81.2 (Нем) - 7
ISBN 5-88995-044-4
©В.И. Провоторов, 2001
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемая книга предназначена для широкого круга лингвистов, интересующихся вопросами коммуникативного устройства завершенного текста, что может помочь пониманию, интерпретации и переводу смысла текста, целостно представленного жанром и стилем словесного произведения.
Жанровая стилистика ведет свое начало с античных времен, но продолжает оставаться в "стадии становления" в силу исторической смены ракурсов изучения. В данной работе используется когнитивно-коммуникативный ракурс рассмотрения жанра и стиля произведения, который позволяет конструктивно подойти к анализу таких сложных категорий, как значение и смысл произведения. Знание коммуникативной жаирово-стилистической системы произведения особенно важно для профессионального переводчика, ибо переводы, выполненииые с учетом этого знания, обеспечивают идентичность эффекта действия текстов оригинала и перевода.
Основная идея очерков — представить словесные произведения разных форматов не как предмет, а как орудие языковой коммуникации.
Теоретическую основу предлагаемых "Очерков по жанровой стилистике текста" составляют труды М.П. Брандес, в которых содержится целостная системно-коммуникативная теория словесного произведения [1].
Практическая часть книги выполнена с учетом результатов исследований Е.С Батуриной, Ю.А. Васильева, Е.С. Корзун, P.A. Матвеева, В.Ю. Мироновой, Ф.К. Фазуллиной и др.
Автор глубоко признателен доктору филологических наук, профессору М.П. Брандес за ценные замечания, высказанные при рецензировании работы.
Автор
3
Первая часть
РЕЧЕВОЙ ЖАНР КАК ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ
1. Некоторые концепции "речевого жанра" в современном языкознании
Современные концепции речевых жанров тесно связаны с лингвистикой текста, с ее прагматико-коммуникативным аспектом. Коммуникативные подходы начались с создания типологий текста, основная задача которых - свести многообразие текстов к конечному, обозримому числу основных типов через выявление тех закономерностей, которые, в отличие от закономерностей, присущих всем текстам, формируют тот или иной текст как определенный "тип" [2].
Несмотря на уже сложившуюся традицию, вопрос о типологии текстов нельзя считать достаточно изученным [3]. В существующих типологиях наблюдается расхождение исходных текстоти-пологических оснований, что коренится в природе самого текста, в его многоаспектности и многофакторности. Всю совокупность оснований типологизации текста можно свести к трем концепциям: 1) лингвистической, в которой за основу берутся чисто языковые факторы; 2) коммуникативно-речевой, ориентированной на признаки коммуникации, прежде всего - на целеустаиовку коммуникации; и 3) функционально-стилистической, которая выработала критерии соотнесения экстралиигвистического и ип-тралингвистического в различных социокоммуникативных разновидностях текста задолго до появления тех дисциплин, которые в последнее время занимаются текстом (4].
Преимущественное изучение текста на первом этапе развития лингвистики текста исходило из представления о тексте как языковом объекте, который в самом общем плане понимался как некоторая законченная последовательность предложений, связанных друг с другом по моделям, заданным языковым кодом. Бурный расцвет лингвистики текста в 60-е годы обязан во многом научной активности и плодотворности немецких ученых. Наибольшую известность получили в те годы подходы к тексту Р. Харвега, Г. Вайнриха и др. [5], в которых сущность текста усматривалась в материальной структуре языка, что обусловило эмпирическое изучение текста со стороны его внешних связей и проявлений, доступных живому созерцанию. В этом же ключе
4
изучались и речевые жанры.