Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бодрова Ю.В. -> "Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги" -> 88

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги - Бодрова Ю.В.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги — М.: АСТ, 2007. — 159 c.
ISBN 5-17-040754-8
Скачать (прямая ссылка): angliyskieposloviciipogovorki2007.djv
Предыдущая << 1 .. 82 83 84 85 86 87 < 88 > 89 90 91 92 .. 93 >> Следующая

Правда выйдет тружу.
О Сколько голов, столько и умов.
г So many шел, so many opinions.
Сколько людей, столько мнений.
So many wells, so many buckets.
Сколько колодцев, столько ведер.
О Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Easier said than done.
Легче сказано, чем сделано.
Saying and doing are two things.
Говорить и делать — две разные вещи.
•и.
? Скороспелка до поры загнивает.
Soon ripe, soon rotten.
Быстро созревает, быстро портится.
? Скрипучее дерево два века живет.
A creaking door hangs longest.
Скрипящая дверь висит дольше всего.
О Скучен день до вечера, коли делать нечего.
The busy bee has no time for sorrow.
У трудолюбивой пчелы пет времени грустить. ^5
П Слезами горю не поможешь,
Never grieve for what you cannot help.
Никогда не грусти no тому, чему ты не можешь помочь.
It -s no use crying over split nUk.
Бесполезно пткстъ над пробитым молоком.
Sorrow will pay по debt Печаль не отачивает долги.
1 ' .ч 1 ['***
П Слепой курице всё пшеница.
Blind men cannot judge colours.
Слепые не могут судить о цветах.
# * 4
? Слепой сказал: посмотрим,
Let me see, as the blind man said.
Дайте мне посмотреть, как сказаi слепой,
? Слепой слепца водит, оба зги не видят.
If the blind lead tin- blind, both shall fall into the ditch
Если слепой ведет слепого, оба упадут в канаву.
*
? Слово бело, да дело черио.
> ?
Fine words dress ill deeds.
Красивые слова одевают дурные дела„
О Слово не воробей, вылетит - :се поймаешь.
/ I
A word spoken is past recalling.
Слово сказанное не вернуть обратно.
Words have wings, and cannot be тес ailed.
У слов есть крылья, и их не::ьзя вернуть обратно.
$
A word and a stone let go cannot be recalled back. Слоси и камень, отпущенные на волю, нельзя вернуть обратно..
While the word is in your irouth, it is your own; when 4is once spoken ’tis another’s.
Пока слово у :пебя во рту, оно твое; как только оно сказано, оно принадлежим другим
Better the foot slip thai the tongue.
Лучше нога Пидскользнета., чем язык.
Think firbt, speak afterwards.
Сначала подумай поыом говори.
ГУ Слово не стрела, в пуще стрела разит.
The tongue 13 not steel, yet it cuts.
Язык не стальной, но ранит.
Words cut more than swords.
Слова ранят сильнее, чем меч.
The tongue breaks bone, and herself had none. Язык помает кости, а сам их не имеет.
The tongue is more venomous than a serpent's bting.
Язык более ядовит, чем укус змеи.
О Слово — серебро, молчание — золото.
Speech is silver, silcnce is gold.
Речь — серебро, молчание - золото.
Silence is wisdom.
Молчание — это мудрость.
? Смелость города берет.
None hut the brave deserve the fair.
Только храбрые достойны красавиц.
*
t
I
*
f
127
Faint heart never wen fa*r lady.
Робкое сердц? никогда не завоевывало прекрасной дамы.
Fortune favours the brave.
Субь5с покривитеяьстсует храбрым.
Crasp the nettle and it won't sting you.
Схвати крапиву, и она не обожжет тебя.
? Смерти бояться - на св^те не жить.,
Не that fears death lives not.
Кто боится смерти, тот не живет.
Fear of death is worse that death itself.
Страх смерти хуже самой смерти.
Л Смерть все примиряет»
Death squares all accounts.
Смерть оплачивает все счета.
Death pays all debts.
Смерть оплачивает все долги.
Не that dies pays all debts,
fCmo умирает, -mom onjtamieaem все долги.
О Смерть всех поравняет.
Death is the grand leveller.
Смерть — великий уравнитель.
? Снсружи мило-, а внутри гнило.
A fa:г face may hide a foul soul.
Красивое лицо может скрывать грязную дугйу.
Fair face, foul heart Красивое лицо, грязное сердце
Fair without, false within.
Красиво снаружи, фальшиво внитпи.
Appearances are deceptive.
Внешности обманчивы.
? Сначала подумай, потом говори.
TV nk first, speak afterwards.
Сначала подумай, потом говори.
? Со стороны всегда виднее.
I ,ookers-on see most of the game.
Зрите пи видят большую часть игры.
Standers-by зес more than gamesters.
Сторонние наблюдатели видят больше, чем картежники.
О Собака лает» ветер носит
The moon does not heed the barking of the dogs. Луна не обращает внимания па лай собак.
The dogs bark, but the caravan goes on.
Собаки лаютt а караван идет дальше.
? Собака, что лает, редко кусаст.
Great barkers arc. not biters.
Кто много лает, тот не кусает.
Barking dogs seldom bite.
Лающие собаки редко кус тот.
Dogs that bark at a distance don’t bitv at hand Собаки, которые лают па расстоянии, не кусают вблизи.
A threatentd blow is seldom given.
Юап, котгурыу грозят, редко наносится.
5*
129
5 ьооргвй Ю.В.
? Совет дороже денег.
Good counsel has no price.
Xopouiuu совет не имеет цены.
? Согласному стаду и волк не Cxpmucn.
The lone sheep is in danger of the wolf. Одинокой овце волк опасен.
There is safety in numbers.
Безопасность — в количестве.
___
? Солнышко на всех светит.
The sun shines upon ail alike.
Солнце светит на всех одинаково.
? Соловья баснями не кормят.
The belly has no ears.
У желудка пет ушей
Fair words fill not the belly.
Красивые слова пе наполняют желудок.
Предыдущая << 1 .. 82 83 84 85 86 87 < 88 > 89 90 91 92 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed