Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бодрова Ю.В. -> "Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги" -> 86

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги - Бодрова Ю.В.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги — М.: АСТ, 2007. — 159 c.
ISBN 5-17-040754-8
Скачать (прямая ссылка): angliyskieposloviciipogovorki2007.djv
Предыдущая << 1 .. 80 81 82 83 84 85 < 86 > 87 88 89 90 91 92 .. 93 >> Следующая

A bitten child dreads the dog.
Укушенный ребенок боится собак.
Не that has been bitten by a serpent, is afraid of every rope.
Кто был укушен змеей, тот боится каждой веревки.
? Пустая бочка пуще гремит.
Empty vessels make the greatest sound.
Пустые сосуды гремят громче всего.
Shallow streams make most din.
Мелкие ручьи создают самый громкий шум.
? Пустой мех надувается от ветра, пустая голова — от чванства.
Не is so full of himself that he is quite empty.
Он так полон самим собой, что весьма пуст.
П Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
The way to a man’s heart is through his stomach. Дорога к сердгщ мужнины — через его желудок.
D Пьяный проспится, а дурак никогда.
Fools will be fools still.
Дураки тпак и будут дураками:
D Пьяный скачет, а проспался — плачет.
Drunken days have all their tomorrows.
У пьяных дней есть свое завтра.
? Рад будешь, как долг избудешь.
Out of debt, out of danger,
Вне долга — вне опасности.
О Разговорами сыт не будешь.
The belly has no ears.
У желудка нет ушей,
Fair words fill not the belly.
Красивые слова не наполняют желудок,
Fine words butter no parsnips
Красивыми словами не намаслишь пастернак.
? Разлука для любви, что ветер для костра, — маленький гаснет> большой разгорается сильнее.
Absence diminishes little passions and increases great ones.
Разлука уменьшает маленькие страсти и увеличивает большие.
? Ранр пташечка запела, как бы кошечка не съела.
Laugh before breakfast, you’ll cry before supper. Смеешься перед завтраком — будешь плакать перед ужином.
р ? Раньше начнешь, раньше поспеешь.
Early sow, early mow.
Рано посеешь, рано пожнешь.
I
•I
\
I
•S
*
А
1
? Раньше смерти не умрешь.
A man can die but once.
Человек может умереть только один раз.
О Рвение 'без умения — не польза» а беда.
Zeal without knowledge is a runaway horse.
Рвение без знаний — это понесшая лошадь.
? Реже видишь — больше любишь.
Absence makes the heart grow fonder.
Разлука заставляет сердце любить сильнее.
Men are best loved farthest off.
Людей больше всего любят, когда они дальше всего.
Familiarity breeds contempt.
Близкое знакомство порождает презрение.
Distance lends enchantment to a view.
Расстояние придает очарование виду.
Respect is greater from a distance.
Уважение больше па расстоянии.
? Риск — благородное дело.
Nothing venture, nothing have.
Ничем не рисковать — ничего не иметь.
Не who hesitates is lost.
Кто колеблется, тот пропал.
? Рука руку моет.
One hand washes the other,
I jg Одна рука моет другую.
One hand will not wash the other for nothing. Одна рука не будет &ытъ другую за просто так.
*
You scratch my back and I’ll scratch yours.
Почеши мне спину, и я почешу твою.
Claw me and I will claw thee.
Похвали меня, и я похвалю тебя.
О Рыба ищет, где глубже, а человек — 1де лучше.
Acorns were good till bread was found.
Желуди были хороши, пока не был найден хлеб.
д I , < *, $ ^
? Рыба с головы гниет.
Fish begins to stink at the head.
Рыба наминает вонять с головы.
? Рыбак рыбака видит издалека.
Like will to like.
Подобное будет с подобным.
Birds of a feather flock together.
Птицы с одинаковым оперением собираются вместе.
i
i
i
i
\
i
118
? С волками жить — по-волчьи выть.
One must howl with the wolves.
Приходится выть с волками.
Who keeps company with the wolf, will leam to howl. Кто водится с волком, научится выть.
? С глаз долой — из сердца вон.
Out of sight, out of mind.
Прочь из виду, прочь из памяти.
Seldom seen, soon forgotten.
Редко видится — быстро забывается.
Long absent, soon forgotten.
Долго отсутствует — быстро забывается.
Salt water and absence wash away love.
Холодная вода и отсутствие смывают любовь.
What the eye does not see the heart does not grieve over.
Чего глаз не видит, о том сердце не печалится.
? С голого и мертвого ничего не возьмешь.
Death squares all accounts.
Смерть оплачивает все счета.
Death pays all debts.
Смерть оплачивает все долги.
He that dies pays all debts.
Тот, кто умирает, оплачивает все долги.
в в 4
О С деньгами мил, без денег постыл.
When poverty comes in at the door, love flies out at the window.
Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в ото. '• "• ?
М& • • *** 1
? С кем поведешься, от того и наберешься.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
Если ты ложишься с собаками, встанешь с блохами.
Evil communications corrupt good manners. Дурное окружение портит хорошие манеры.
Не that dwells next door to a cripple, will learn . to halt.
Кто живет no соседству с калекой, тот научится хромать.
You can’t touch pitch without being defiled.
Нельзя дотронуться до смолы и не запачкаться.
Не who lives with cats will get a taste for mice. Кто живет с кошками, тот узнает вкус мышей.
A man is known Ъу the company he keeps. Человека знают no компании, которую он водит.
О С лица не воду пить.
Prettiness makes no pottage.
Красота не варит похлебку.
Prettiness dies first.
Красота умирает первой.
120
Beauty is but skin deep.
Предыдущая << 1 .. 80 81 82 83 84 85 < 86 > 87 88 89 90 91 92 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed