Страна Хань - Вахтин Б.
Скачать (прямая ссылка):
Но можно знать тысячи китайских слов, можно уметь написать и найти в словаре любой иероглиф, и все-таки это не
122
поможет понять даже самую простую фразу, если мы не знаем грамматической структуры китайского языка, то есть не знаем, в каком отношении друг к другу находятся слова, образующие эту фразу.
Китайская письменность очень своеобразна, но не менее своеобразен и китайский язык.
Характерные черты китайского языка: в отличие от большинства других языков, в нем нет двусложных или многосложных коренных слов.
В нем нет простых слов, образованных посредством суффиксов. В нем нет слов, изменяющихся при помощи суффиксов.
Китайское слово само по себе не составляет ни существительного, ни прилагательного, ни глагола. Оно выражает только идею, понятие, предмет. Но что это — глагол или существительное, — определяется тем местом, которое это слово занимает в предложении.
В русском письме уже по одному виду слова можно судить о том, какой частью речи оно является. Например, по окончанию слова «синий» нам ясно, что это прилагательное; слово «синева» мы безошибочно отнесем к существительным, а «синить» или «синеть» — к глаголам. Функции этих слов, образованных от одного и того же корня, указаны в самом их написании.
В русском языке слово, помимо своего основного значения, содержит в себе также показатели рода, числа и падежа. Например, слово «книга» не только является наименованием определенного предмета, но и содержит указание на то, что это предмет женского рода, который упомянут в единственном числе, в именительном падеже. А слово «читает» содержит указание на лицо, число, вид, время и залог глагола: третье лицо (он, она читает), единственное число, несовершенный вид, настоящее время, действительный залог.
Китайское же слово не содержит никаких грамматических показателей. Слово само по себе не дает представления ни о роде, ни о числе, ни о падеже, ни о лице, виде, залоге, ни о том, какой частью речи оно является. Все эти признаки определяются местом слова во фразе, а также лексически, то есть при помощи присоединения к этому слову других слов.
В китайском языке, в отличие от русского, вообще нет распределения существительных по родам. Предметы объединяются в группы по совершенно особому, не обычному для нас принципу. Так, в одну группу входят плоские предметы, например листы бумаги; к другой — относятся длинные или продолговатые предметы — веревки, дороги, змеи; к третьей —
123
люди; к четвертой — повозки, вагоны. Таких групп много, больше ста. При счете предметов каждой группы требуется добавление соответствующего счетного слова, присвоенного данным предметам.
Собственно говоря, и в русском языке можно указать подобные же примеры. Мы говорим: «двести голов скота», «три пары брюк», «двадцать штук папирос», «семь кусков сахара», «три щепотки соли». Но если в русском языке такой счет все же является исключением, то в китайском это — правило, и добавление соответствующей частицы необходимо, так как без нее может быть непонятен смысл фразы.
Что касается звуков китайской речи, то для европейца они не представляют особой трудности. Несколько осложняет, правда, наличие так называемых тонов.
В китайском языке, как уже упоминалось, большое количество слов, если мы запишем их русскими буквами, будет выглядеть одинаково (хотя они имеют разный смысл). Казалось бы, и звучать они должны одинаково. Но эти слова, произнесенные вслух, отличаются одно от другого именно благодаря этим тонам. Например, в северном языке имеется четыре тона. А в Кантоне их даже девять. В зависимости от того, под каким тоном произносится слово, меняется его значение. В русской и западноевропейской китаеведной науке эти тоны обычно обозначаются цифрами 1, 2, 3, 4, которые приписываются у верхнего правого края китайского слова, записанного русской или западноевропейской транскрипцией.
Ся !-цзы ( Ш %г ) — слепец.
Ся2-цзы ( 1? )—коробочка, шкатулка.
Ци '-цзы ( ^ ) —жена.
Ци 2-цзы ( Ш 1г ) — флаг.
Май3 ( |р ) — покупать.
Май4 ( ИГ ) — продавать.
Однако китайские тоны вовсе не исключительное явление, какого нет ни в одном другом языке. Подобные тоны, которые служат той же цели, то есть позволяют различать омонимы, имеются и в некоторых европейских языках, например
124
в литовском, сербском. Больше того; если подумать, то мы обнаружим похожее явление и в русском языке. Возьмем такие простые слова, как «да» и «нет», каждое из которых имеет всего одно-единственное значение — утверждение или отрицание.
Всем известно, что они меняют свой смысл в зависимости ог интонации, с которой их произносят.
Обозначим условно эти интонации такими же четырьмя тонами, как в китайском языке:
Ты куришь? Нет.1 (Просто отрицательный ответ. Тон первый.)
Нет? 2 (то есть: разве нет? Тон второй.)
Не-ет.3 (Нет, право, не курю. Тон третий.)
Да нет 4 же! (Сказал тебе — нет! Тон четвертый.)
Пример этот, конечно, не единственный.
Как мы сказали, в китайском языке довольно много слов, которые одинаково произносятся. В русском языке тоже есть подобные слова, да еще такие, которые не только произносятся одинаково, без всяких отличительных тонов, но и пишутся одинаково, без добавления какого-либо отличительного знака, вроде китайского ключа. Значение такого слова мы определяем только из содержания фразы, в которой оно встречается. Например, слово «скат». В одном случае это рыба, а в другом — вагонная или автомобильная деталь. Или слово «ключ». Одно дело — ключ, которым открывают замок, а другое — родник.