Страна Хань - Вахтин Б.
Скачать (прямая ссылка):
«тун» \Щ . Но затем, в тех случаях, когда речь шла о бронзе, к значку «тун» Щ стали слева приписывать знак , означающий «металл». Получился составной иероглиф Щ ,
левая часть которого поясняет, что он обозначает не смесь вообще, а смесь металлов, то есть бронзу.
Еще один пример: есть у китайцев иероглиф в современном чтении «лу», значение его — «сосуд», «чаша». К нему для
пояснения прибавили слева знак «металл»; получилось ^
Этот более сложный иероглиф стал обозначать сосуд, сделанный из металла и называемый «лу» — «курильница», «жаровня». А тот же иероглиф «лу» с приписанным справа знаком «голова» |) получил новое значение — «чаша головы»,
то есть «черепная коробка» /§| , и произносится он так же «л у».
Как мы видим, в случае с шубой и львом письменные знаки ^_ (цю) и Щ> (шир) были попросту заимствованы
для изображения слов, имевших совсем иной смысл. И заимствованы они были только потому, что произносились так же, как слова «просить» и «лев».
120
Во втором случае, с бронзой, знак «металл» ( ), вошедший в состав нового иероглифа ( 4$ ), конкретизирует значение, вносит в него особый смысл; другая же половина
этого иероглифа ( Щ ) дает общее значение и указывает,
как он произносится (тун).
Путем комбинации этих двух методов китайцы вполне логично пришли к третьему, весьма остроумному способу, при помощи которого и было создано подавляющее большинство иероглифов.
К первому приему, то есть заимствованию знака для обозначения им другого понятия — другого, но одинаково звучащего слова, — присоединили второй прием, то есть добавление знака-определителя для того, чтобы сделать более ясным значение иероглифа. Таким образом, когда потребовалось написать слово «цю» — омоним слова «цю» — «шуба», но означающее «шарик из нефрита», то для показания чтения (произношения) взяли цю «шуба», он же «шарик», а затем, чтобы указать, что этот знак не имеет никакой связи с «шубой», добавили к нему ? —знак для нефрита и стали писать $$« , то есть «шарик из нефрита».
Этим способом созданы иероглифы, состоящие из двух частей: первая — знак «определитель» или «ключ» (как принято называть в русской востоковедной науке) и вторая — фонетическая часть, указывающая или дающая намек на произношение. В разное время было разное количество иероглифов-определителей. Сейчас имеется 214 таких ключевых знаков, которые имеют свой порядок. Во многих китайских словарях иероглифы располагаются по этим ключам
Итак, китайцы пишут не буквами, а иероглифами. Число этих иероглифов, которые нередко имеют весьма сложные начертания, доходит до 60 тысяч.
Неужели каждый грамотный китаец должен все их знать? Можно ли уметь читать и писать по-китайски, не зная всех этих знаков? Можно. И вряд ли кому-нибудь в Китае известны все иероглифы.
Возникает вопрос: как же так? Ведь если русский, фран-
121
цуз, итальянец или турок не знает всех букв своего языка, то он не сможет ни читать, ни писать на своем собственном языке.
Напомним еще раз, что иероглиф не буква, а обозначение понятия или предмета, письменная форма слова. А может ли кто-нибудь из нас, например, сказать, что он знает все слова русского языка?
Едва ли. Откуда человеку, даже очень широко образованному, знать слова, связанные с какой-нибудь специальностью, которой он сам никогда не занимался? Врач, помимо того, что он обладает общим запасом слов, знаком еще с медицинской, химической, биологической терминологией. Но он вполне может не знать слов, которые встречаются, допустим, в профессиональном языке геологов, астрономов, металлургов; а геологу могут быть совсем неизвестны слова, обычные для бухгалтера или текстильщика.
А сколько в нашем языке имеется устарелых слов, уже вовсе не употребляемых или редко употребляемых в живой разговорной речи! Сколько диалектизмов, то есть таких слов, которые употребительны только в какой-то одной или нескольких местностях нашей страны! Люди, живущие в одной местности, могут знать, но могут и не знать слова, распространенные в каком-нибудь другом, далеком от них крае. Однако в состав русского языка входят все слова, к какой бы области жизни они ни относились. В него входят и слова совсем устарелые, и малоупотребительные, и диалектизмы, и слова иностранного происхождения, но прижившиеся в русском языке.
Точно так же и в китайском языке, и в китайской письменности, которая включает в себя иероглифы, столь же разнообразные по своему характеру.
Могут возразить: это, пожалуй, верно, но все-таки у нас каждый грамотный человек прочтет любое написанное слово, потому что знает все буквы своего языка. Прочтет, конечно. Но всегда ли полностью поймет?
А знать слово — это значит не только уметь прочесть и написать его, а прежде всего понимать его значение.
Так вот, все ли слова русского языка вы знаете?
Не зная какого-либо слова, мы открываем словарь или справочник и разыскиваем его значение. Гак же поступают и китайцы. Только они пользуются такими словарями, где слова расположены не по алфавиту, а по ключевой системе или по другим системам, о которых мы здесь упоминать не будем.