Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 246

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 240 241 242 243 244 245 < 246 > 247 248 249 250 251 252 .. 272 >> Следующая

11 (Olafur Halldorsson. Formali // Fsreyinga saga. Olafur Halldorsson. bjo til prentunar. Stofnun Arna Magnussonar a Islandi, rit 30. Reykjavik, 1987. P. CCXXVIII.
Gefnir eru go5ir englar (af gu5i6) gangat ek einn ut fjorir mer fylgja f imm gu5s englar7.
Исландская утренняя молитва аг (а1 gйбi6) I Даны есть добрые ангелы (от бога).
Я выхожу не один наружу, четверо мне следуют, пять бога ангелов.
Кредда
535
существенно меньше12. Оулавюр Хатльдоурссон обратил внимание на то, что неправильное, по меркам древнеисландской прозы, употребление дат. п. firi Kriste "перед Христом" вместо вин. п. в строке "basn firir Kristi" повторяется в фарерской редакции молитвы Транда: «Bije e firi mar B0n, Bera tajr ta [B0n] firi Kriste». Это якобы доказывает, что рассказчик саги заставил Транда ради комического эффекта сделать грамматическую ошибку в склонении слова "Христос", и что эта ошибка перекочевала из «Саги о Фарерцах» в фарерскую редакцию молитвы. Этот аргумент более чем спорен: употребление firir Kristi может представлять некоторый реальный идиолект древнеисландского (или древнефарерского) языка, где вин. п. вытеснялся дат. п.13 К тому же, форма firir Kristi, делающая строку пятисложной, лучше в метрическом отношении. Вообще, тот факт, что исландские слушатели «Саги о Фарерцах» смеялись в XIII—XIV вв. над молитвой Транда, отнюдь не означает, что рассказчик саги выдумал ее или нарочно портил в ней стих и грамматику. Скорее всего, цитирование "кредды" Транда в «Саге о Фарерцах» отражает насмешливое отношение образованных исландцев к простонародным молитвам, популярным в Скандинавии к моменту записи саги, т. е. к началу XIII в.
Кредда
1. Контекст:
Мать маленького Сигмунда, отданного на воспитание могущественному бонду Транду, интересуется, каким молитвам воспитатель его научил. Мальчик отвечает, что Транд научил его петь "патерностер" и "кредду", т. е. Credo.
2. Текст:
Ей показалось, что патерностер он поет более или менее сносно, а кредо Транда таково:
Gangat ek ?inn ut Fiori mer fylgja Fim guds ?inglar Ber ek b?n firir mer B?n firir Kristi Syng ek salma vij. Siai gud hluta min14
В этом случае спорную форму можно анализировать как *gangi + a+t > gangat. В древнеис-ландском языке формы желательного наклонения наст. вр. обычно образовывались от неперегла-сованной основы, ср. котш "пусть я приду/пусть он придет". Классическая древнеисландская форма желательного наклонения gengi от глагола ganga "идти" объясняется, скорее всего, нефонетически, как результат выравнивания по форме изъявительного наклонения geng.
13 Такая тенденция действует и в современном исландском синтаксисе.
14 Виса приводится в ненормализованной орфографии по тексту «Книги с Плоского Острова».
536
Исландские саги
[Часть II]
3. Пословный перевод:
Иду=не я один со-двора Четыре за-мной следуют Пять бога ангелы Приношу я молитву за меня Молитву перед Христом Пою я псалмов семь Присмотри Бог за-долей моей.
4. Развертка:
5. Синтаксис:
Иду не я один со-двора = я иду со двора не один.
6. Поэтика:
Четыре за мной следуют, пять бога ангелы = за мной следует четыре плюс пять ангелов (т. е. всего девять).
Семь псалмов — семь покаянных псалмов Давидовых, № 6, 32, 51, 102, 130, 143.
7. Размер:
Аллитерационный стих без рифмы. В третьей строке четыре слога, в четвертой — шесть, в остальных — по пять. Об отсутствии аллитерации в первой строке см. вступительную статью, с. 431—442.
8. Смысл:
Когда я выхожу из дому, меня охраняет девять ангелов божьих. Вечером я молюсь и пою семь покаянных псалмов, чтобы бог меня не забыл.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Оа^аі ек агіпп Щ Біогіг тег Гу1&)а
За порог — не одинок, Четверо вспять,
Біт guds агі^іаг Вег ек Ьагп йгіг тег Вагп йгіг Кшгі
Ангелов божьих пять. Лелею мольбу,
Мольбу пред Христом, Псалмов пою семь,
Syng ек sa1ma vij. Siai gud шиїа тіп
Помни о мне, господь!
© А. В. Циммерлинг, 2003
Стихи из «Саги об Ароне»
Стихи из «Саги об Ароне» делятся на две неравные группы. Большая их часть (десять вис) сочинена скальдом Тормодом сыном Олава, жившим в первой половине или середине XIV в. Тормод сын Олава опирался на письменные тексты, где упоминался Арон, прежде всего, на «Сагу об Исландцах», на стихи своих предшественников, сочинявших об Ароне в XIII в., и, вероятно, в какой-то мере, на устную традицию об Ароне и Эйольве сыне Кара. Стихи Тормода, безусловно, древнее прозаического текста «Саги об Ароне», но в них нет деталей, противоречащих ей, и они, в сущности, не добавляют никакой новой информации к тому, что мы знаем об Ароне и Эйольве сыне Кара. Причины интереса скальда XIV в. к фигуре Арона не вполне понятны; неясно также, зачем Тормод сочинил целых два цикла стихов, причем в разных размерах.
Другая часть стихов (шесть вис) представляет поэзию XIII в. Две из шести вис цитируются в «Саге об Исландцах» Стурлы Тордарсона (ум. 1284 г.), причем одна из них (№ 16) сложена его родным братом, Олавом Белым Скальдом (ум. 1259 г.), который был другом Арона. Еще одна виса Олава Белого Скальда (№ 15) цитируется в «Древнейшей саге о епископе Гудмунде сыне Ари». Обе висы входили в цикл стихов (драпу или флокк), которые Олав сложил об Ароне, предположительно после смерти последнего в 1255 г.; прочие висы этого цикла ныне утрачены, но они могли быть известны Тормоду сыну Олава и теоретически могли приводиться в протографе «Саги об Ароне». Еще две висы (№ 1 и № 2), сообщающие о подвигах людей епископа в 1222 г., явно сложены кем-то из сторонников епископа Гудмунда в XIII в.: невозможно установить, сложены ли они по свежим следам событий или по прошествии нескольких десятилетий. Напротив, виса № 6 сложена скальдом из окружения Стурлы сына Сигхвата и прославляет его победу на Гримовом Острове в 1222 г.; эта виса должна была быть стевом (рефреном) драпы, прославляющей Стурлу. Наконец, виса № 8, приписываемая в «Саге об Ароне» некому Бранду, сообщает о гибели Эйольва сына Кара в 1222 г.; она могла быть сложена как сторонниками Стурлы, так и почитателями Эйольва. Стурла Тордарсон приводит ее в «Саге об Исландцах», несмотря на присущие ей формальные изъяны: это доказывает, что Стурла Тордарсон воспринимал данную вису как аутентичное историческое свидетельство, т. е. отклик современников на гибель Эйольва.
Предыдущая << 1 .. 240 241 242 243 244 245 < 246 > 247 248 249 250 251 252 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed