Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 241

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 235 236 237 238 239 240 < 241 > 242 243 244 245 246 247 .. 272 >> Следующая

Конец предложения совпадает с концом долгой строки.
6. Поэтика:
Виса интересна как образец бытового юмора.
Мишка — в оригинале использовано слово bersi, одновременно являющееся уменьшительным от мужского имени Bjorn «Бьeрн» и от нарицательного существительного bjorn "медведь"42. Эпитет "бурозадый" (brunninrazi) подчеркивает, что речь идет именно о б у р о м медведе, живущем в лесу.
Первая часть прозвища holkinrazi не вполне ясна. Точный смысл прозвища, вероятно, ускользал уже от составителей «Книги Стурлы», «Книги Хаука» и рассказчика «Саги о Людях с Песчаного Берега»: в этих трех памятниках прозвище Херьоль-ва сына Сигурда представлено в трех графических вариантах — holkinrazi, h0lkinrazi и hokinrazi. Слово h0lkn (имеется вариант holkn, сохранившийся в норвежских диалектах) значит в исландском языке "бесплодная каменистая земля": в этом случае h0lkinrazi может передавать смыслы: 1) "человек с каменистой земли"; 2) "человек с твердокаменным задом", "тот, кого трудно сдвинуть с места". Поскольку прозвище, по контексту, дано ребенку, более вероятен второй смысл. Если исходить из формы hokin-, запечатленной в «Книге Хаука», то восстанавливается значение "склоняться к земле",
Форма Ьёге1 получается от основы *Ьёгп-/Ь)огп- фонетически закономерно: *Ьёгп-81 > Ъёге1 > Ьё881. Имеются также параллельные формы Ь)ои Ьа881, с тем же значением.
Квидлинги
521
"ползать на карачках". Тогда юмор заключается в том, что медведя убил мальчишка, столь маленький, что он еще ползает и "чей зад невысоко поднимается над землей".
7. Размер:
Малахатт (?). Краткие строки объединены двойной аллитерацией, причем в обоих случаях имя/название аллитерирует с прозвищем/эпитетом референта. В первой и четвертой строках по шесть слогов, во второй и третьей, по номинальному составу слогов4 , _ по семь.
8. Смысл:
Бурый мишка съел козу мальчишки. А мальчишка, от горшка два вершка, отомстил за это мишке.
9. Переводы.
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Вторая строка, скорее всего, произносилась с сокращенной формой союза Иуг = Иугіг. В третьей строке начальный слог, приходящийся на союз еп "а", можно приравнять к анакрузе, затакту. Если принять эти поправки, все четыре строки квидлинга будут шестисложными.
Вегеі Ьгиппіпга/і Век geit Иуг Нецош, Еп НецоИг поікіпга/і Нейкіі geitг а Ьегеа
Мишка бурозадый Сгрыз козу Херьольва, Херьольв низкозадый Мишке мстил успешно.
© А. В. Циммерлинг, 2003
Стихи из «Саги о Союзниках»
«Сага о Союзниках» содержит шесть вис, но лишь одна из них — приписываемая Оспаку виса № 6 — есть в обеих редакциях саги (К и М). Прочие пять вис, приписываемые Офейгу, есть только в редакции М (МобгиуіаііаЬок). Большинство комментаторов, исключая Х. Магероя, считало, что эти висы отсутствовали в протографе саги и были присочинены позже. В любом случае, все шесть вис саги — апокрифические. Они могли быть сочинены практически в любое время с XII по XIV вв., наиболее вероятно — в конце XIII — начале XIV вв.
Виса в форнюрдислаге, приписываемая Оспаку, имеет неустранимый метрический дефект (неправильную схему аллитерации) в первом хельминге. Второй хельминг той же висы содержит цитату из прозаического текста «Саги о Гуннлауге Змеином Языке», записанной в окружении Снорри Стурлусона в 1220—1230-е гг. Есть основания полагать, что виса Оспака была записана не раньше второй половины XIII в. и что метрический дефект был присущ ей изначально. Высказывалось мнение (А. Листель), что виса связана с устной традицией Среднего Фьорда и сложилась уже в XI—XII вв. Проверить это утверждение невозможно, но более чем вероятно, что висы, приписываемые Оспаку и Офейгу, действительно сочинены разными людьми: в висах Офейга отклонений от метрического канона нет.
Две из пяти вис, вложенных в уста интригану Офейгу, сложены в дротткветте (№ 3 и № 5), три остальные — их сага называет термином staka "простая виса без кеннингов" сложены в форнюрдислаге. Висы Офейга собраны в два маленьких цикла, приуроченных к двум разным ситуациям — переговорам с Эгилем сыном Скули (висы № 1—3) и заключению мировой на альтинге (висы № 4—5). В обеих ситуациях Офейг для затравки начинает с безобидных вис в форнюрдислаге, а затем произносит вису в дротткветте, содержащую ядовитые насмешки над врагом. Примечательно, что персонаж саги сбрасывает личину и обнаруживает свое истинное лицо, меняя с т и -хотворный код. Этот переход имеет два знаковых аспекта. Во-первых, скальд переходит с максимально б е з л и ч н о г о размера, форнюрдислага, к размеру а в -т о р с к о й поэзии, дротткветту. Во-вторых, скальд переходит от общепонятно-г о стиха, без рифм, кеннингов и переплетения предложений, к э з о т е р и ч е с к о м у стиху, где линейность речи резко нарушена: поэтому более "откровенные", с личностной точки зрения, висы Офейга, одновременно являются более "зашифрованными", защищенными в плане формы.
Хотя висы, приписываемые Офейгу, встроены в любопытную культурную коллизию, сами по себе они лишены выдающихся достоинств. Более того, они прозаичны: самые интересные для исследователя места в них связаны с устойчивыми оборотами, заимствованными из непоэтического языка: фаллической метафорой в висе № 4 и идиомами, выражающими смыслы "обвести вокруг пальца" и "пустить пыль в глаза".
Предыдущая << 1 .. 235 236 237 238 239 240 < 241 > 242 243 244 245 246 247 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed