Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 251

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 245 246 247 248 249 250 < 251 > 252 253 254 255 256 257 .. 272 >> Следующая

3. Пословный перевод:
Вдаль имел Арон подавшись
Страх-вселяющий от Сокольих Скал.
Он оказался [к] храбрецам
Суров, из оцепления.
Богатств отогнал лютую смерть
Вновь предоблестно знаток,
Бкрн склонился сперва пред бодрым
Ниц, запястий (колец) древом.
4. Развертка:
1_4 Арон, вселяющий страх, имел подавшись вдаль от Сокольих Скал, он оказался суров [к] храбрецам из оцепления.
5_8 Знаток богатств вновь предоблестно отогнал лютую смерть; сперва пред бодрым древом запястий склонился Бьeрн.
5. Синтаксис:
Хельминги синтаксически независимы.
X имел подавшись вдаль = Х подался вдаль.
Предложение оригинала enn rak au5 s kenni roskligast undan olmum dauoa, исходя из состава второго хельминга, можно считать безличным и переводить как "от знатока богатств вновь предоблестно прогнало лютую смерть"; во всех рукописях действительно стоит косв. п. k e n n i. Однако при таком чтении не очень понятно обстоятельство ro skligast "предоблестно", которое требует активного субъекта. Поэтому мы предлагаем в шестой строке конъектуру kennir (им. п.) вместо kenni (дат. п.). Если не принимать эту конъектуру, нужно глоссировать глагол rak не как
Тормод сын Олава
549
"прогнал", а как "пронесло", "подфартило" и интерпретировать спорное предложение следующим образом:
"X - у вновь лихо подфартило, и он избежал лютой смерти".
6. Поэтика:
Знаток богатств = МУЖ == Арон; хейти "знаток", скорее всего, синонимично хейти вроде "губитель".
Древо запястий = МУЖ; запястье _ кольцо из драгоценного металла, которое носили на запястье, здесь = ЗОЛОТО; древо ЗОЛОТА = МУЖ = Арон.
Формулировка "Бьерн склонился сперва пред [Ароном] ниц", в принципе, означает, что Арон убил Бьерна. Возможно, скальд представлял себе именно ситуацию именно так8.
7. Размер:
Дротткветт.
8. Смысл и сохранность текста:
Грозный Арон подался прочь от Сокольих Скал, разбросав стоявших в оцеплении смельчаков. Он вновь удачно избежал лютой смерти; сперва он поверг Бьерна на землю.
Виса известна по рукописям «Саги об Ароне» и «Древнейшей саги о епископе Гудмунде сыне Ари». О том, что ее сочинил Тормод сын Олава, говорится только в «Древнейшей саге о епископе Гудмунде сыне Ари».
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
8 В прозаическом тексте «Саги об Ароне», как и в данной висе Тормода, сказано, что Бьерн от удара "рухнул замертво как подкошенный". Между тем, из текста «Саги об Исландцах» Стурлы Тордарсона, где излагается тот же исторический эпизод, недвусмысленно следует, что Бьерн был лишь оглушен ударом, а не убит. Скорее всего, рассказчик «Саги об Ароне» описал эпизод с Бьерном, положившись на поэтическое слово Тормода.
ІЛ Шей Агоп Іеіїаі ognrammr аі Valshamri, папп уагб hreystimo ппит
Прочь Арон отпрянул, Вдаль от Скал Сокольих, К смельчакам неласков, В оцепленьи ставшим. Разминулся с лютой Смертью златовержец, — Бьерн сперва пред рьяным, Рухнул, древом меры.
harбraбr, ог manngarбi. Auбs гак оітит ёаиба епп гоskligast кеппі[г], ГЗіогп ШпЄ абг іуг егпит, ипёап, bauga Іипсіі.
© А. В. Циммерлинг, 2002
550
Исландские саги
[Часть II]
Драпа об Ароне в размере хрюнхент
К второй драпе Тормода сына Олава об Ароне — в размере хрюнхент9— относятся три восьмистрочные висы о пребывании Арона на хуторе Свиная Гора (№ 10—12) и стев-четверостишие, прославляющее Арона как борца против Стурлы сына Сигхвата (№ 7). Неясно, полностью ли драпа Тормода в хрюнхенте дублировала по содержанию его же драпу об Ароне в дротткветте, но они отличаются по стилю: дошедшие до нас висы в хрюнхенте значительно менее конкретны и более выспренни.
Рассказчик «Саги об Ароне», и вслед за ним компилятор «Древнейшей саги о Гуд-мунде сыне Ари» небрежно расположили висы в хрюнхенте, что логично объяснить именно информационной избыточностью вис, содержание которых пересекается: в эпизоде о пребывании Арона на Свиной Горе; вначале должна идти виса № 12 (Арон вечером прибывает на Свиную Гору, Орм велит его схватить), затем виса № 10 (Арон ночью сидит в темнице и ждет казни, Торарин узнает об этом и решает его спасти), и лишь потом виса № 11 (наступает утро, Торарин спасает Арона). Наконец, эффектный стев драпы, где "Арон колет черепа, исполнясь гнева против Стурлы" (№ 7), рассказчик «Саги об Ароне» предпочел привести в главе о битве на Гримовом Острове. Это не является прямой ошибкой, хотя топоним «Гримов Остров» в висе отсутствует, и заложенное в ней сообщение естественно распространить на все эпизоды, где Арон борется со Стурлой и его людьми.
С точки зрения метрики хрюнхент «Драпы об Ароне» представляет собой четырехстопный хорей; применительно к материалу древнеисландского языка это означает, что в каждой строке есть, по меньшей мере, четыре ударных корневых морфемы с начальным ударением. Строго восьмисложны строки стева: это задает чеканный сто-побойный ритм, удобный для скандирования стиха. Висы № 10—12 ритмически более разнообразны: из 24 строк треть (8 строк) имеет более 8 слогов (9 или 10 слогов). Это не является отступлением от метрического канона: в спаде хрюнхента разрешалось размещать два кратких безударных слога, ср. строки Porarinn het, sa er begni m?tum (- XX - XX - X - X)10. Долготная концовка строки с женской рифмой и правила рифмовки те же, что в висах, сложенных в дротткветте.
Предыдущая << 1 .. 245 246 247 248 249 250 < 251 > 252 253 254 255 256 257 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed