Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 227

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 221 222 223 224 225 226 < 227 > 228 229 230 231 232 233 .. 341 >> Следующая


rK эр э р, нэрэре 'подобно, как’ также выражают сравнение, сопоставление: Ьинец нэрэре эшлэгэп кеше булмаг андыр морайып «Искра» колхо-зында 'He было, наверное, человека, который бы в колхозе «Искра» работал как ты’; rKала нэрэре булган да нуйгаи ул Таштырол 'Ташлыгул стал как город’; Уныц нэрэре тарихте белгэн кеше юн 'Нет подобного ему знатока истории’ .

В данном значении эти послелоги выступают в сочетании с причастными формами (как послелог кеуек): У л белгэн, кургэн нэрэр кин дэ мин дэ белмэй-без 'Мы не знаем столько, сколько оп видел и знал’; Тэрзимэ ишеткэн нэ-рэреНен Ьвйлэпе лэ 'Тагзима рассказала все, что только слышала’.

Послелоги нэрэр, нэрэре, управляя дательным падежом, подобно послелогу тиклем, выражают предел в пространстве и времени: Манарра нэрэр машииала, теге ярын йэйэу киттек ' До Макарово ехали на машине, дальше шли пешком’; Сэрэт 10-га нэрэр квтвп ултыррын 'Ждали до десяти часов’.

А р н ы р ы, а ш а 'через, благодаря, по’ обозначают опосредствованное действие. Они синонимичны и в контексте взаимозаменяемы: У л Мона-сипкэ, Jiopo куррэрен рурыран асып, курлек арныры нарапы (А. ТаЬиров) 'Он посмотрел на Мунасипа через очки, широко раскрыв свои карие глаза’; Кинец арныры куп хэлдэр мицэ асын була 'Благодаря тебе, мне многое становится ясным’; 7(ышны кейемен почта аша Imafап 'Зимнюю одежду он прислал по почте’.

ПОСЛЕЛОГИ, УПРАВЛЯЮЩИЕ ДАТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ

T а б а, табап 'по, к, до направлению’ выражают пространственные и временные отношения: У л с эй эсеп бвтоу менэн, тары ла мейес алдына табан, бая ингэс ултырран урынына ултырры ла тары ла уйра батты (М. Fa-

326
фури) 'После чая она опять села па прежнее место у печки и задумалась’: Кискэ таба котоу кайтты, SbirK кубьгп балалар мал курсырга сык ты 'К вечору вернулось стадо, па улицу с шумом высыпала детвора, чтобы загнать скот’; Бына ошо кайгынан ике-ос квн буйына ауылга барып эсеп йвроно лэ, иртэгэкен китергэ тигэп квнде тацга табан утарга кайтып йыгылды (К. Мэргэн) 'После того горя он два-три дня ходил по деревне выпивши

о перед тем, как уехать, лишь к утру вернулся в хутор и свалился’; Кискэ табап lKynarKmap кайтырга йыйындылар (3. Биишева) 'К вечеру гости стали собираться домой’.

X э т л ем, х э т л е, с а к л ы м, с a rK л ы 'до, вплоть до’ выражают главным образом предел во времени и пространстве: Бынан ары улар вщэренэ хэтле hyp he? бар?ылар (3. Биишева) 'Дальше они ехали молча до самого дома’; Исеменэ хэтле у?енэ башка бит уныц (3. Биишева) fBce у него своеобразно, вплоть до имени’; Арна-ун кон буйы орлвккв? кибэлэп торган йототкос лмгырзан ер генэ тугел ей?эр, кэртэ-курага хэтле шеиіенеп бвт-кэп (3. Биишева) 'От нудного беспрестанного дождя, который шел 8— 10 дней, не только земля, но и дома, все постройки распухнут’;

Карай 'к, в сторону, в направлении’ выражает в отличие от синонимичного послелога табан неопределенность, неконкретность предпринимаемого действия: Бабайга карай сыгып китте 'Поехал в сторону Сабаево’; Тацга карай ос кыбайлыныц бвтэ ауыл буйына сабышканын курмэгэн кеше а? булгандыр 'На рассвете, наверное, все видели в деревне трех всадников’; Ьабапга карай кунак булышыу?ар туктап тора торгайны 'Приближалось время пахоты — ходить в гости друг к другу перестали’; Be? шулай бик уцайкы? хэлдэ торганда, беррец ултырган ергэ карай Хэмирэ эбей килэ ине (М. Гафури) 'Когда нам было трудно, к нам приходила бабушка Хамида’; Улар атка менеп калага карай юнэлделэр (И. Насыри) 'Вскочив на коней, они направились в сторону города’.

Ii у р э 'по, согласно, судя’ обозначает сравнение, сопоставление: Ypend курэ эшлэгэн эше, тешлэгэп ашы иасар тугел, тагы пи кэрэк 'По его возмо?к-ностям работа и еда вполне удовлетворительны, что еще нужно’; Ойвнэ курэ япмакы (поел.) 'По дому и крыша’; Canahbma курэ аты, хужаЛына курэ эте (поел.) 'Сбруя по коню, собака по хозяину’.

В сочетании с указательным местоимением шуга послелог курэ образует уступительно-причинный союз: Шуга курэ асыу мэсъэлэкендэ лэ артык баш ватырга тура килмэне (И. Насыри) 'И поэтому но поводу всяческих негодований, особо не пришлось ломать голову’.

ч

ПОСЛЕЛОГИ, УПРАВЛЯЮЩИЕ ИСХОДНЫМ ПАДЕЖОМ

h у 7/, 'с, после, затем’ выражает:

1) исходный момент, пункт: Лазареттэн куц упы таги фроптка оратты-лар (3. Биишева) 'После лазарета его опять отправили на фронт’; Ямгыр-?ан куц кауа. сафланып, улэндэр йэшэреп китте 'После дождя воздух стал чище, позеленела трава’;

2) следование: был ку?енэн куц Закир агай уцайкырланып, кырарып

китте (М. Гафури) 'После его слов дядя Закир покраснел, застеснялся’; Мэкегэ твшкэн бахыркаи, ике квндэн куц гына табып алдылар (М. Гафури) 'Через два дня, после того, как она упала в колодец, ее нашли’;

Послелог куц может сочетаться с постпозитивной усилительной частицей в вопросительных и восклицательных предложениях: Алдыгырмы куц? 'Взяли что-ли?’; БеррецНакмарга башка кыу етэме куц? 'Сравнима ли Сак-мара с другой рекой?’.

Бирле 'с’ обозначает исходный момент времени: Кисэпэн бирле уремде егет кеуек тоям (3. Биишева) 'Co вчерашнего дня чувствую себя парнем’; Шунан бирле урмапда ятабыр (И. Насыри) 'С тех пор мы находимся в лесу*.
Предыдущая << 1 .. 221 222 223 224 225 226 < 227 > 228 229 230 231 232 233 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed