Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Готлиб К.Г.М. -> "Словарь ложных друзей переводчика" -> 9

Словарь ложных друзей переводчика - Готлиб К.Г.М.

Готлиб К.Г.М. Словарь ложных друзей переводчика — М.: Русский язык, 1985. — 160 c.
Скачать (прямая ссылка): slovarlojnihdruzeyperevodchika1985.djvu
Предыдущая << 1 .. 3 4 5 6 7 8 < 9 > 10 11 12 13 14 15 .. 59 >> Следующая


Перед ссылочным словом со знаком ^ обычно дается стилистически нейтральный или современный эквивалент перевода, само же ссылочное слово может служить переводом заглавного слова лишь в определенных контекстах, например:

Losung / =, -en 3. (Milit.) geheimes Wort als Erkennungszeichen, Kennwort пароль m, пропуск m, ^лозунг (veraltet)

авария f -и 2. Bruch m, Panne f (eines Kraftwagens), ^ Havarie f (osterr.) (1)

Эта ссылка указывает на то, что слово Havarie в этом значении употребляется только в Австрии.

Если при значении русского или немецкого заглавного слова нет ни одной из вышеуказанных ссылок, это означает полное несовпадение данного значения со значениями слова другого языка.

Пометы, в основном, даются в соответствии с лексикографическими традициями немецкого языка. Все пометы, использованные в данном словаре, приводятся вместе с традиционными пометами в русском языке в списке на страницах 31—34.

24
В некоторых случаях к одному слову даются две пометы. Две терминологические или региональные пометы, разделенные запятой, например, (Phys., Naturw.) или (siiddL, Schweiz.) означают, что слово относится как к физике, так и к естествознанию или употребляется в двух языковых ареалах, южнонемецком или в Швейцарии.

Если же даются две разнородные пометы, не разделенные запятой, например, (Kaufmannsspr. veraltet), то речь идет о коммерческом термине, но уже неупотребительном. Сочетание помет (umg. abwertend) означает, что слово употребляется в разговорной речи с уничижительной окраской. Если пометы соединены союзом и. (и), это означает, что каждую из них необходимо рассматривать отдельно, так например, пометы (veraltet u. umg. scherzh.) означают, что данное значение устарело, но в разговорной речи еще употребляется с шутливой окраской.

Если помета стоит перед первой арабской цифрой, это означает, что она относится ко всем значениям заглавного слова. Если помета стоит после арабской цифры, она относится также ко всем иллюстрациям, приведенным к данному значению.

К заглавным словам и смысловым вариантам, являющимся «ложными друзьями переводчика», как правило, даются и л -люстрации: сложные слова, словосочетания и примеры-предложения. Ко всем иллюстрациям дается перевод.

Сложные слова и словосочетания отделяются друг от друга точкой с запятой, примеры-предложения — точкой и прямой вертикальной чертой (|).

В словосочетаниях используется тильда которая

заменяет заглавное слово целиком или первый неизменяемый компонент русского заглавного слова, отделенный параллельными линиями (И), например:

Akf т -(e)s, -е 4. ein akrobatischer ^ (читай: ein akrobatischer Akt)

к6йк||а f -и 2. снять ~ у (читай: снять койку). Варианты предыдущего слова даются в квадратных скобках, например:

афишировать zur Schau tragen [stellen] (читай: zur Schau tragen или zur Schau stellen).

Разные компоненты сложных слов или словосочетаний отделяются друг от друга косой чертой, например: Kinder* / Damen* / Winter* / Sommer* / Pelzmantel

Взятые вкруглыескобки слово или часть слова являются факультативными, например: Plan(ung).

Все заглавные слова и смысловые варианты сопровождаются более или менее подробными толкованиями. Они должны помочь читателю легко, быстро и, по возможности, полнее раскрыть различия в значении сопоставляемых слов. Какими

25
бы подробными ни были толкования, они не могут быть приравнены к научным определениям.

Ударение показано в русских заглавных словах косой черточкой над буквой ударяемого гласного.

Грамматическая характеристика ограничивается указанием окончания родительного падежа единственного числа при русских заглавных словах, при немецких словах дается также окончание именительного падежа множественного числа. При эквивалентах перевода указывается только грамматический род. Если русское слово переводится немецким словом во множественном числе или наоборот, то после эквивалента в переводе стоит PL

Русские глаголы, как правило, даются в форме несовершенного вида, а русские имена прилагательные — в форме мужского рода единственного числа.

Если слово может быть и прилагательным, и наречием, то у заглавного слова, как русского, так и немецкого, не указывается принадлежность к части речи. Если же в одном или нескольких значениях это слово выступает только в качестве прилагательного или только в качестве наречия, то после цифры соответствующего значения указывается часть речи, например:

аккурат Adv. (salopp) genau; auch как раз, точно ^ akkurat (landsch.).

Полужирным шрифтом даются заглавные слова и ссылочные слова после помет vgl. и vgl* и знака Курсивом даются толкования, примеры-предложения и их переводы, а также все грамматические пометы.

26
ZEICHEN

= Das Gleichheitszeichen bezeichnet zum einen die Identitat der Bedeutungen des russischen und des deutschen Wortes. Hinter deutschen Substantiven bedeutet es, da? die Genitivform bzw. die Pluralform mit der Grundform des Stichwortes zusammenfallt, z.B.: Kabine f = (lies: Genitiv Kabine)

^ Das Zeichen »angenahert« gibt an, das die Bedeutungen des russischen und des deutschen Wortes gleich sind, jedoch Unterschiede in der Stilfarbung, in der Verwendungssphare oder in der zeitlichen Perspektive bestehen. vgl. Die Kennzeichnung vgl. (vergleiche) weist darauf hin, da? die Bedeutungen des russischen und des deutschen Wortes einander nahestehen, jedoch nicht vollkommen ubereinstimmen. Die Unterschiede in der Bedeutung ergeben sich aus dem Vergleich der Erlauterungen. vgl* DerVergleichshinweis mit Asterisk u s gibt an, da? das russische und das deutsche Wort bei ubereinstimmenden Bedeutungen verschiedenen Fugungswert besitzen. Der Unterschied wird aus dem Vergleich der Wortfugungen und Zusammensetzungen deutlich.
Предыдущая << 1 .. 3 4 5 6 7 8 < 9 > 10 11 12 13 14 15 .. 59 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed