Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Готлиб К.Г.М. -> "Словарь ложных друзей переводчика"

Словарь ложных друзей переводчика - Готлиб К.Г.М.

Словарь ложных друзей переводчика - Готлиб К.Г.М.

Словарь ложных друзей переводчика

Автор: Готлиб К.Г.М.
Издательство: М.: Русский язык
Год издания: 1985
Страницы: 160
Читать: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Скачать: slovarlojnihdruzeyperevodchika1985.djvu

WORTERBUCH DER »FALSCHEN FREUNDE

PES UBERSETZERS'*

Russisch-deutsch deutsch-russisch


К.Г.М. ГОТЛИБ

СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

РУССК0-І1ЕМЕІ1КПП НЕМЕЦКО-РУССКИЙ

около 400 слов

МОСКВА

«РУССКИЙ язык» +0 1985
К. И. M GOTTLIEB

WORTERBUCH DER »FALSCHEN FREUNDE

DES UBERSETZERS«

RUSSISCH-DEUTSCH DEUTSCH-RUSSISCH

uber 400 Stichworter

MOSKAU RUSSKI JASYK 1985
ббк 81.2Н6М Г73

Рецензент канд. филол. наук М. Я. Цвиллинг

Готлиб К. Г. М.

Г 73 Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский): Ок. 400 единиц. — M.: Рус. яз., 1985. — 160 с.

Словарь содержит около 400 наиболее употребительных «ложных друзей переводчика». Он является двуязычным словарем с толкованиями на немецком языке слов, аналогичных по своему звучанию и буквенному составу, но расходящихся по значению и употреблению. Словарная статья состоит из русско-немецкой и немецко-русской части. Для наглядности даются иллюстративные примеры.

Предназначается, в основном, для широкого круга иностранных читателей, занимающихся русским языком. Большую пользу он может оказать и советскому читателю в совершенствовании знаний немецкого языка.

4602020000—247 „„„

Г 015(01)-85 159~85 ББК 8Ь2НЄМ

© Издательство «Русский язык», 1985
VORWORT

Das vorliegende Worterbuch unterscheidet sich nach Inhalt und Aufbau wesentlich von den herkommlichen zweisprachigen Worterbuchern. Es behandelt eine relativ begrenzte Gruppe von russischen und deutschen Wortern, die sich aufgrund der Ahnlichkeiten in Aussprache und Schriftbild einander zuordnen lassen, deren Bedeutungen oder Gebrauch sich aber in den beiden Sprachen unterscheiden. Solche Worter werden als »falsche Freunde des Obersetzers« bezeichnet.

Durch eine umfassende Gegenuberstellung der Bedeutungsvarianten der russischen und deutschen Worter wird dem Benutzer das Verstandnis der jeweils vorhandenen Unterschiede und Gemeinsamkeiten erleichtert. Zu diesem Zweck werden im Worterbuch neben der Ubersetzung auch Erlauterungen in deutscher Sprache gegeben.

Der ungewohnliche Aufbau des Worterbuchs ergibt sich aus seiner besonderen Aufgabenstellung. Im Unterschied zu den herkommlichen zweisprachigen Worterbuchern sind die Worterbuchartikel verschiedenartig gestaltet. Haben die Worter in beiden Sprachen verschiedene Bedeutungen, ist der Artikel in einen russisch-deutschen und einen deutsch-russischen Teil untergliedert. Wenn das deutsche Wort dieselbe Bedeutung hat wie das russische oder sich nur durch verschiedene Stilfarbung, zeitliche Perspektive oder Gebrauchlichkeit davon unterscheidet, besteht der Worterbuchartikel nur aus einem russisch-deutschen Teil.

Die semantische Aufgliederung der Stichworter ist ebenfalls durch das besondere Anliegen des Worterbuchs bedingt. Die arabischen Ziffern kennzeichnen durchgehend die Bedeutungen, Teilbedeutungen und Bedeutungsnuancen sowie verschiedene Falle der Wortverwendung, der Stilfarbung und des Fugungswertes. Um die bedeutungsunterscheidenden Besonderheiten der einander zugeordneten Worter in der jeweiligen Sprache deutlich zu machen, sind die Stichworter detaillierter gegliedert, als dies im allgemeinen bei zweisprachigen Worterbuchern der Fall ist. Durch diese Untergliederung wird das Stichwort in Einheiten unterteilt, die im weiteren als »Bedeutungsvariantenc bezeichnet werden.

5
Die sonst in zweisprachigen Worterbuchern ubliche Reihenfolge der Auflistung verschiedener Wortbedeutungen wurde hier ebenfalls aufgegeben. Im russischen und deutschen Teil des Wortartikels werden zunachst die eigentlichen »falschen Freunde des Ubersetzers« aufgefuhrt. Darauf folgen im nachsten Absatz die Bedeutungsvarianten, die in beiden Sprachen vollkommen ubereinstimmen. Diese sogenannten »echten Freunde« sind durch ein Viereck ? gekennzeichnet. Diese Anordnung ermoglicht es, aus der Fulle der gebotenen Information zugleich das Wesentlichste zu erfassen: die Unterschiede zwischen der au?erlich ahnlichen Wortern beider Sprachen.

Das Worterbuch wendet sich sowohl an Deutschsprechende, die sich als Lehrende, Lernende, Dolmetscher, Ubersetzer, in geringerem Ma?e auch als Sprachwissenschaftler mit der russischen Sprache beschaftigen, als auch an Russischsprechende, die sich mit der deutschen Sprache naher bekannt machen mochten.

Die Worterbuchartikel sind allgemeingebrauchliche Worter, deren Auswahl nach einer synchronisch-konfrontativen Analyse der russischen und deutschen Gegenwartssprache erfolgte. Die Erfahrungen im Russischunterricht fur Auslander wurden dabei mit berucksichtigt.

Im Worterbuch werden vier Typen von »falschen Freunden des Ubersetzers« unterschieden.

Zum ersten Typ gehoren Worter und Bedeutungsvarianten, die in beiden Sprachen verschiedene Gegenstande und Erscheinungen bezeichnen. So hat z. B. das Wort блик in der russischen Sprache die Bedeutung »Lichtreflex; Glanzlicht; Lichtfleck, Lichtstelle«, wahrend Blick in der deutschen Sprache »kurzes Hinschauen; Ausdruck der Augen; Aussicht, Fernsicht« bedeutet.
< 1 > 2 3 4 5 6 7 .. 59 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed