Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Драгункин A.H. -> "Универсальный учебник английского языка" -> 65

Универсальный учебник английского языка - Драгункин A.H.

Драгункин A.H. Универсальный учебник английского языка — M.: РИПОЛ классик, 2008. — 720 c.
ISBN 978-5-7345-0280-8
Скачать (прямая ссылка): uneversuchengyaz2008.djvu
Предыдущая << 1 .. 59 60 61 62 63 64 < 65 > 66 67 68 69 70 71 .. 190 >> Следующая

216
ЕЩЁ ОДНА ПОДСКАЗКА:
Используйте перед английским словом/существительным определённый артикль всегда, когда по-русски Вы могли бы К русскому аналогу этого слова прибавить частички «-то» или «же» («Дом-то...», «Мама же...»), или же перед этим русским словом сказать «Гош самый ...». Ну а уж если Вы абсолютный лентяй, то пусть Вам поможет вот такая цепочка похожестей:
«ТНЕ» по-русски передаётся примерно как «зэ», а «зэ» очень похоже на шепелявое «же».
Вот так и запоминайте!
NB:
А теперь я дам Вам случаи, когда НИКАКОГО артикля употреблять НЕ надо - и это тоже постоянные выражения, которые тоже нужно просто вызубрить:
at work - эт вёок = на работе on deck - он дж = на палубе at night - эт найт = ночью on credit - он крэдит= в кредит
at dawn - эт даон = на заре on sale - он сэйл - в продаже at sunset - эт сянсэт = на закате on/in time- оніин тайм = вовремя
at home - эт хдум = дома, но: home - хоум = домой at first sight - эт фёост сайт - с первого взгляда, на первый взгляд at war - эт уор = на войне; в состоянии войны;
in conclusion - ин кэнклтужьн - в заключение, в завершение in fact - ин фэкт = фактически;
by law - бай лор = по закону by name - бай нэйм = по имени
by mistake - бай мистэйк = по ошибке by fax - бай фэкс = по факсу
by heart - бай xaam = на память, по памяти, наизусть
by chance - бай тчаанс - случайно
day by day - дэй бай дэй = день за днём
или:
day after day - дэй тфтэ дэй = день за днём by day - бай дэй = днём, при свете дня
by mail/post - бай мэйл/ngycm = почтой, по почте
217
step by step - стэп бай стэп - шаг за шагом
inch by inch - интч бай интч = дюйм за дюймом, по дюйму;
from year to year - фром йкэ ту йи? = из года в год from head to foot - фром хэд ту фут = с ног до головы, с головы до пят *rom morning till night - фром моонинг тил найт = с утра до ночи from shop to shop - фром шёл ту шёп = из магазина в магазин from time to time - фром тайм ту тайм - время от времени;
with knife and fork - уиз найф энд фоок = иожом и вилкой on land and sea - он лэнд энд сии = на суше и на море day and night - дэй энд найт = днём и ночью;
have breakfast inner/supper = завтракатъ/обедать/Споздно) ужинать;
хэв брэкфзст дянэ сяпэ
have lunch - хэв лантч = обедать (рано)
go to bed - гоу ту бэд = идти спать, ложиться в постель
go on foot - гоу он фут — идти пешком
go by ... (train/bus и т.п.) - гоу бай = ехать на ...
go to school - гоу ту скуул = идти в школу,
be at school - бии эт скуул ~ быть в школе be on holiday - бии он халидэй = быть в отпуске be in prison - бии ин призн = быть/сидеть в тюрьме be in hospital - бии ин хоспшпл = лежать в больнице; come to work - ком ту в'ёок = приходить на работу.
РИТУАЛЬНЫЙ ТАНЕЦ ПЕРЕД ТРАДИЦИЕЙ:
Однако и артиклей, вернее, правил их употребления, коснулись ветры перемен.
Дело в том, что общая тенденция в английском языке ведёт
НЕ к увеличению количества случаев употребления артикля, а к уменьшению этого количества.
Короче говоря, артикли в английском языке стали чаще опускать, или, говоря иначе, англоговорящие стали реже указывать на «факт знакомства друг друга с тем или иным явлением или предметом» (= главная и единственная функция артикля) - то есть подсознательная потребность в этом, видимо, уменьши-
218
лась, соответственно изменяются и требования к обязательному языковому оформлению передаваемой информации этого типа.
Вот примеры:
Очень красивая автор книги в американском фильме
«Cruel Intentions* - крууэл ишщншьнз = «Жестокие намерения» записывает себе в блокнотик для памяти:
«Bill for Book» - бил фоо бук = «Счёт за книгу»,
хотя КАКАЯ это книга, знают все,
и поэтому «книга» эта должна была бы обязательно сопровождаться ОПРЕДЕЛЁННЫМ АРТИКЛЕМ -«Bill for THE Book» -
но его там и в помине НЕТ!!! - Вот так-то!!!
Кроме этого, просматривается увеличение количества так называемых фразеологических оборотов или постоянных выражений, в которых необходимость в артикле сведена к минимуму именно частотой употребления самих этих оборотов и постоянностью их формы.
Можно сказать, что в этих случаях отдельной единицей или элементом является уже сам оборот, а не его составляющие.
Особенно это касается языка прессы или объявлений.
Например, когда Джим Кэрри - «Маска» в великолепном одноимённом фильме грабит банк, то газетное объявление об этом происшествии выглядит следующим образом:
«The Mask Robs Bank».
В «правильном» варианте перед словом «Bank» обязательно должен был бы стоять один из артиклей:
1) неопределённый («ал» или «а»),
если бы речь шла именно о ФАКТЕ ограбления, и было бы не важно, о каком банке шла бы речь;
2) определённый («the»), если бы речь шла о том,
КАКОЙ именно БАНК ограбила «Маска» (то есть о конкретном банке).
В правильном случае объявление должно было бы выглядеть так:
219
«The Mask Robs a/the Bank».
Однако, как видите, ни того, ни другого артикля здесь просто нет, так как «Маска» всем известна, её все знают, поэтому она-то уж точно должна быть (и есть) с определённым артиклем
Предыдущая << 1 .. 59 60 61 62 63 64 < 65 > 66 67 68 69 70 71 .. 190 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed