Церковнославянская грамота - Демидов Д.Г.
Скачать (прямая ссылка):
Но иногда целые группы греческих слов переводили одним славянским словом, благодаря его многозначности. Разные смысловые оттенки получали слова: глдгбл'і, слбко, шб^дзъ, ?^?, слшслъ, по_ лшшдеше, HjiibT;, т^дъ, удвбтд, болезнь, а также — слдсть, б^дшно и др. Однако имели место и строгость и единообразие: некоторые греческие слова требовали четкого аналога. Так, слову псюхэ соответствовало д^шд, а слову пневма — Д^ъ, теос — бгъ, демиургус —
437
28*TROfci^z, тгартенос — Д^кл, пистис — к^д, уранос — нско; этот список можно продолжить.
Многие закрепившиеся в современном языке грецизмы когда-то переводились: тирания — /И^кл, лі}/чйт*льстко, толшнїс; епитимья — кд'знк (тот же корень в слове наказание); диакон — сл^гд, Литургия — служба, и т. д. Для выражения понятия «злой дух» греческое демон заменяли исконным словом KiEc1X, означавшим сопутствующие человеку сущности: ярость и страх; греческому слову монах нашлось самостоятельное образование чс^но^и'зсцъ (отсюда: черней,). Порой в слове первоначальный смысл нами уже не воспринимается, хотя случаи его употребления те же. Таково слово туекл с синонимом ж^т&л (ср.: потребить — «отдать», истребить), и совершать требу — значит «приносить жертву в виде молитвы», а не просто «служить "по требованию"».
При переводе одного и того же греческого слова разными славянскими речениями возникают сословы, или синонимы. Мощным источником сопоставления слов близких и с противоположным значением (антонимов) стала Псалтирь, где стих обычно имеет две части с уподоблением слов, звуков, форм, смысла одной части другой. Например, в L псалме:
НДИПДЧС W/ИЫИ MA W TJtf^fA /ИОСІЧІ), Й W КСЗЗАКОНЇ/К /MOfrw ійчисти MA (rpfc'jf* = ксзздконїе, иЗлшти = іОчйстити).
Ср.: fiCAira TROfАЙ Й КСЗЗЛКОНЇС TROfHT1K: Й rjrop ?СТЬ
БСЗЗАКОНЇІ (1 Ин. IIL 4).
В церковных текстах ряд ксзздкбнїс — rffc'jfz — нсчсстїс противопоставляется ряду ЛІИЛОСТЬ — нстннд — пудкдд — федроч д — лій^:
ДХтЬ Й ИСТИНА СуІТОСТІСА, П^ДЛ Й /ИЙр иЖЛОШЗЛСТАСА
(Пс. LXXXIVt 11).
При этом в псалмы, как бы свиваясь в венок, добавляются все новые и новые слова:
V
Hkw TfKf удди noTffrrEp поноішн'к, покуы суд/иотд ли^ Aiof
(Яс. LXVIII, 8).
Ты ко BiKch поношаш діос, и ст^дг /иой, й судліот^ Ліон...
(Яс. LXVIII, 20).
438ІІОНОШСНЇС ЧЛАШС Д&ШЛ /ИОА Й CTjlitTb (Пс. LXVIIL 21).
Или: KUJk кртїи /ИОСИ, Й СТ|ШШГА CKIHORUMVA /ИЛТС^С /ИО.
CA (Пс. LXVIIL 9).
І^ЖДї (чужой) — CTfAHCH1K (сторонний, посторонний), KflAT IA /ИОА — сKiHOKC лідтс^с /И0ЄА (вторая часть есть парафраз первой).
Не только в Псалтири, но и в других книгах Св. Писания синонимы насыщают текст смысловыми оттенками, например, K^AlL fKi — ^КОТКО^'ННАА — ИЗКДАННАА:
бозуыдлитс, HgBdAMMdA ко й въ шир: мкоян ко со.
TROjlHp MAMfIH Й f^KOTbOffHHkim ?A, T4KW COTROfW й ЩлшІ й к^/Mijiwm ?а (Ис. Xt 10-и).
В VIII—IX главах Книги Притчей Соломоновых: nfCAt^AfOCTk — {азалії — кі'дінїс — с/икіслї.
Синонимы и антонимы широко представлены в церковных торжественных жанрах красноречия, сказаниях высокого книжного стиля.
В Каноне ко св. причащению видим следующий ряд: ксірст^ КО — KfCHIC — nCfCTk — ЗС/ИЛА.
fittpCTRO ЙМа AMTCfK, Й KjItHIt 0ТЦД, Й FIfdOTLyi nt^CTK, й сир суодсткот Вї З^ИЛН RfCKAM 3fW (Молитва из Канона).
Синонимы в тропаре кресту и молитве за Отечество: люди ткоа —^достоанїс TKOt (то, что достоит, принадлежит) — nfAKO^ слдкнїн jff тїднс — ткос житслкстко (люди, ср.: товарищество).
Основная лексика в языке русских церковных книг — славянская. Первоучители и первые славянские переводчики всегда старались перевести слово, даже если ему не было прямого соответствия. Поэтому уже в первых переложениях богослужебных текстов встречаются такие пары: чд'шд — потир, длшнк — йстиннш, OATAfK — жсуткснниіа, feiert — скАїрнникг, апокаліг^їсї — Кжуокснїс, иге.
аіюнї — коскода клйр — пуйчстї, пCHTHKWCTIA — патндссатнн^а,
йконоам — додіаздконнніа, долі^дкйтслк и др.
Но переводчика пленяло и богатство греческого языка. Зачастую он сознательно вводил грецизмы, чтобы отмести дополнитель-
439Ї[/И.
ные ассоциации и утвердить возвышенный строй и сокровенный смысл Божественного Писания и Предания. Какими же способами церковнославянский язык усваивал грецизмы?
«Транслитерации»
Известное число их вошло без перевода, путем буквального (побуквенного) воспроизведения — так называемой «транслитерации», их усвоили в контексте всей христианской традиции"1". Давно живут в русском языке такие слова, как ад, алтарь, ангел, апостол, догмат, Евангелие, елей, ересь, икона, ипостась, канон, клирик, лавра, ладан, лампада, псалом, харизма, херувим и т. д. Довольно много грецизмов имеют более узкое церковное употребление: аналой, деисус, хиротония, агиасма, изограф, катавасия, кафизма, минея, исполать, киновия, куколь, лития, митра, панагия, паремия, сорокоуст (саракостие, ср.: пентикостие), фелонь и т. д. Встречается также немало слов, в которых значения, как переносные, сокрыты еще более. Например, слово до^носй/ид (букв. — «носимого на копьях») в выражении довносили чин лш еще в античной древности выражало высшую степень прославления. Некоторые грецизмы получили в просторечье свою огласовку: кры-лос (вместо: клирос), куролесить — «петь что-то непонятное, шалить» (восходит к греч. кирие елейсон — «Господи, помилуй»). Транслитерация кириос (Господь) не прижилась, но восходящее к ней словечко кир (господин) часто употреблялось в древности. Некоторые слова на новой христианской почве отражают оригинал уже в переносном значении: диавол (букв, «клеветник»), игумен (букв, «вождь»), схима (букв, «образ»). Транслитерациями являются большинство христианских имен: Андрей, Александр, Феодор, а также закрепившиеся прозвища христианских авторов: Дамаскин (из Дамаска), Феолог (Богослов), Логофет (Хранитель слова), Метафраст (Переводчик), Амартол (Грешник) и др.