Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 33

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 27 28 29 30 31 32 < 33 > 34 35 36 37 38 39 .. 275 >> Следующая


Но как мы видели выше, эта специализация, рано завершившаяся в индо-иранском ареале, реализовалась не везде. В латыни и в значительной части германского ареала мы имеем восходящие к глубокой древности свидетельства того, что первоначальным было значение «движимое имущество», что и объясняет всю деривационную цепочку. Эта эволюция не может быть обратима. В высшей степени невероятно, чтобы *peku, первоначально обозначая «скот», могло бы от этого значения перейти к обозначению «денег» и «богатства» вообще, что является основным значением лат. pecunia и гот. faihu'.

Это и будет нашим вторым выводом: в лексическом процессе такого характера именно общий термин оказывается приложимым к специфической реалии и становится ее обозначением, а не наоборот. Мы выступаем здесь решительно против того понимания отношения между pecu и pecunia, которое установилось начиная с римских этимологов и принималось вплоть до наших новейших этимологических словарей.

Итак, можно утверждать, что термины, указывающие на различные формы владения, — зто общие термины, обозначающие отношение к владельцу, но ничего не говорящие о природе объекта владения. Общее значение, таким образом, делает возможным специфические, видовые обозначения, которые в ходе истории столь прочно закрепляются за своими частными объектами, что первоначальный смысл оказывается совершенно забытым. Яркий пример такого рода мы имеем в гр. probasis, probata. Точно так же специальный английский термин cattle, фр. cheptel восходит к латинскому capitale 'основное имущество'; уже в тексте, датируемом 1114 г., слово capitale значит 'стадо, движимость' (Baxter, Johnson 1934, 64). Но еще в средние века это слово сохраняет значение 'богатство, имущество, доходы', а испанское caudal до сих пор означает 'имущество, богатство'. Переход «движимое богатство > скот» типичен. Но, раз совершившись, он оказывается необратимым. Таким образом, «скот» очень часто обозначается терминами, относящимися к имуществу вообще, т. е. называется просто «имущество»; обратное же не имеет места никогда.

59 Наша интерпретация термина *реки и его эволюции оказывается, таким образом, соотносимой с тем, что можно было бы назвать нормой для терминов собственности: общее или родовое наименование употребляется в среде некоторого класса производителей в качестве обозначения типичного для зтой среды объекта или элемента деятельности; в этом качестве оно распространяется за пределы первоначальной среды и тогда становится обычным обозначением данного объекта или элемента. Именно с этим мы и столкнулись в данном случае. Путем сравнительного анализа данных трех диалектных групп мы смогли проследить для слова *peku этапы этого процесса и, таким образом^ известной мере верифицировать нашу внутреннюю реконструкцию.

Последний вывод касается этимологии *peku. Если приведенное доказательство приемлемо, то тем самым отвергается традиционное сближение с *pek(t) 'стричь'. Становится очевидным, что *peku, будучи экономическим термином, не обозначающим никакого животного, тем самым не может иметь ничего общего с терминами, производными от *pek(t), которые относятся к технике стрижки и чесания шерсти: гр. рёкБ 'чесать (шерсть)', pokos 'стриженая шерсть, руно', pekteo 'стричь', pekos 'руно, pokizo 'стричь шерсть', kteis 'гребень';лат. pecto 'расчесывать, чесать шерсть', pecten 'гребень', pexus 'мохнатый, пушистый'; арм. asr 'шерсть'. Общее между зтими словами и *реки сводится лишь к фонетическому сходству. Сближение такого рода должно быть отведено, и *peku, пережиток самого древнего слоя индоевропейского словаря, - остается, по-видимому, не сводимым ни к какому известному корню1 *.

* Значительно расширенная версия настоящего очерка будет опубликована в США в коллективном сборнике, озаглавленном «Indo-European and Indo-Europeans» (Chicago University Press). - Прим. Э. Бенвениста во франц. изд. этой книги.

Статья появилась в 1970 г.: см. Benveniste 1970. - Прим. ред. Раздел II ДАВАТЬ И БРАТЬ

Глава 5 ДАР И ОБМЕН

Резюме. - В греческом имеется пять слов, которые обычно переводят одинаково KaK «дар». Тщательный анализ их употребления показывает, что они в действительности соответствуют многим различным представлениям о даре: от чисто глагольного действия 'дарить' до 'предоставления чего-либо по договору согласно обязательствам, накладываемым соглашением, союзом, дружбой, гостеприимством'.

Готское слово gild и его производные отсылают нас к весьма древней германской традиции, в которой аспекты религиозные - 'жертва', экономические - 'корпорация торговцев' и юридические - 'выкуп' (за совершенное преступление), оказываются тесно связанными.

Метаморфозы слов, родственных гр. dapto, лат. daps, с одной стороны, указывают на практику «потлача» в индоевропейском прошлом, а с другой — показывают, как древний смысл «престижная трата» вырождается в смысл «издержки, убыток».

Ганза, ставшая в качестве гильдии экономической группировкой, продолжает традицию comitatus молодых воинов, сплачивавшихся вокруг полководца, о которых пишет Тацит в «Germania».
Предыдущая << 1 .. 27 28 29 30 31 32 < 33 > 34 35 36 37 38 39 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed