Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 39

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 33 34 35 36 37 38 < 39 > 40 41 42 43 44 45 .. 275 >> Следующая


Рядом со словами, доносящими древние значения, имеют место инновации, которые соответствуют новым понятиям. А зто означает, что перед нами предстают в одно и то же время два резко контрастирующих аспекта одного древнего представления.

Ганза и ее военные истоки

Говоря о корпорациях, в которых участники совместных застолий имели особые привилегии, характерные для средневековой гильдии, необходимо упомянуть близкий сосед ghilda — слово hansa. Этот древний термин принадлежит тому же экономическому и религиозному словарю германского мира и сохранился до наших дней. В странах, лежащих на берегах Северного моря, так называлось учреждение большой исторической и экономической важности. Ганзы — это экономические корпорации, группы торговцев. Они представляют собой сообщество, состоящее иэ лиц, купивших или наследовавших

68 право быть его членом. Членство может быть продано и является частью различных коммерческих выплат. Проблеме функционирования этого учреждения посвящено большое количество работ. Результаты же лингвистов, занимавшихся историей этого слова, — довольно скромные: hansa до сих пор не имеет определенной этимологии. Поскольку слову hansa не найдено ни одной параллели вне германского ареала, мы сосредоточимся на его истории в германских языках.

Начнем с готского hansa, которое будет начальным пунктом нашего анализа, хотя здесь в нашем распоряжении всего несколько примеров. В одном иэ них hansa используется для довольно приблизительного перевода гр. plethos 'толпа'. Зато в трех других случаях hansa соответствует гр. spefra (олєїра) 'когорта'. В Ев. от Марка XV, 16: «А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк», гот. alia hansa 'totam cohortem'. Так же в Ев. от Иоанна XVIII, 3, 12. Если мы рассмотрим эпизод, где plethos переводится как hansa (Ев. от Луки III, 17), в более широком контексте, то увидим, что переводчику нужно было переводить последовательно слова okhlos и plethos. Он остановился на hiuma 'turba' для передачи okhlos, а для перевода plethos 'multitudo' использовал hansa 'когорта'. Эта когорта в действительности состояла из нескольких сотен людей, доходя до тысячи, и вполне могла представлять собой «толпу», которая была как бы мобилизована для встречи Иисуса.

Не случайно, что слово hansa встречается в древневерхненемецком у Тациана, который его использует для перевода cohors. В др.-англ. hos значит 'свита'. Лишь позднее в с.-в.-н. hans(e) приобретает значение 'коммерческая ассоциация', которое сохранилось до сих пор. В поздней латыни в латинизированном немецком hansa означает налог на торговую лицензию, а также коммерческую ассоциацию.

Значение 'когорта' (военная) дает основания для представления hansa как воинского подразделения. Hansa не использовалась бы в готском для перевода speira, если бы она, например, изначально обозначала религиозную группу или группу, связанную общими интересами. Когда Тацит (Germania 13, 14) описывает сообщества молодых мужчин (comitatus), сплотившихся вокруг своего вождя, то он дает нам представление о том, чем могла быть hansa. Эти молодые люди, присягнувшие на верность вождю, жили за счет его щедрости, получая в изобилии пищу, которая служила в качестве платы за службу (14, 4) . Они всегда были готовы последовать за ним, защитить его, а также отличиться, выполняя его приказы.

Возможно, первую модель hansa составляли подобные группы молодых воинов, оспаривавших друг у друга благосклонность вождей, которые в свою очередь соревновались друг с другом, стремясь приблизить к себе как можно больше преданных последователей. С развитием общества группировки воинов, в которых и выгоды, и опасности были общими, трансфомировались в сообщества компаньонов иного типа, занятых экономической деятельностью. Слово сохранилось, но стало использоваться для обозначения новой реалии. Глава 6

ДАВАТЬ, БРАТЬ И ПОЛУЧАТЬ

Резюме. - 1) В хеттском корень *do- значит 'брать', и этот факт заставляет предположить, что в индоевропейском языке 'давать'и 'брать' были слиты, если можно так выразиться, в едином жесте (ср. англ. to take to) .

2) В противоположность традиционным этимологиям, в которых с готовностью сближают лат. егпо 'брать' и гот. niman 'брать' (нем. nehnem), но при этом решительно отделяют niman от гр. nemo 'раздавать, распределять', приводя в том и другом случае аргументы смыслового порядка, в настоящей работе доказывается, что:

а) связь между гот. niman и гр. nemo выявляется без всяких трудностей, стоит только обратиться к их первоначальному значению технического характера, которое сохранилось в неизменном виде в гот. arbi-numja и гр. klero-nomos 'наследник';

б) лат. em о 'брать', обозначавшее первоначально соответствующий жест, невозможно этимологически соотнести с гот. niman, исходное значение которого относилось к юридической сфере.

Слова, обозначающие куплю и продажу, невозможно отделить от слов со значением 'давать' и 'брать'. Во всех индоевропейских языках корень *do- означает 'давать'. Тем не менее есть один язык, который странным образом нарушает это единство: в хеттском da- значит 'брать', а раі- — 'давать'. Поскольку нотация хеттского консонантизма подвержена колебаниям, мы не можем категорически утверждать, что форма da- — это именно индоевропейское *do-; теоретически она могла бы соответствовать и *dhe-'класть, ставить', но это мало вероятно. Обычно эту форму — независимо от семантического развития — отождествляют с корнем *do-; к тому же, если исходить из формы *dhe-, то семантическое развитие, приводящее к значению 'брать', становится еще менее ясным.
Предыдущая << 1 .. 33 34 35 36 37 38 < 39 > 40 41 42 43 44 45 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed