Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 173

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 167 168 169 170 171 172 < 173 > 174 175 176 177 178 179 .. 275 >> Следующая


Рассмотренные выше термины позволяют описать некоторые из понятий, относящихся к духовной сфере и представлявших собой идеалы гомеровского общества. Они помогают определить положение царя, уточнить атрибуты ?aoiXeia — царской власти. Мы проанализировали три из них: кибоя, краток, уёрая.

Следует проанализировать еще один термин, в текстах тесно связанный с тремя предыдущими и уже в силу своего значения чрезвычайно важный для понимания царской власти в Древней Греции. Это слово — кратоя, хорошо известное, с очень широким спектром значений, в силу простоты которого исследование могло показаться легким. На первый взгляд это слово не обозначает, казалось бы, ничего, кроме 'сила, мощь': выступает в формах кратоя и картоя без различия в смысле. Это древнее существительное среднего рода имело длинную серию дериватов от основ krat- или kart-.

Мы имеем кратероя или картере? со сравнительной степенью Kpeioaoov и превосходной — кратютоя или картютоя, а также глагол кратеИ>. От основы на -и образовано прилагательное кратия и глагол Kparvvew; наконец, образования на -ai-: кратаюя и композиты крататоья, кратаїушХоя.

Общепринятый перевод 'сила, мощь' не может нас удовлетворить. Мы попытаемся уточнить древнейшее понятие, стоящее за этим словом, исходя из употреблений слова, часто уже ставших формульными.

То, что кратоя не может обозначать просто 'силу', следует уже из того, что по меньшей мере шесть других гомеровских слов имеют то же значение: ?tr], 1я, іохря, одеіюя, dXKT?,8w>ajui<;[l]. Такое изобилие синонимов доставляет немало хлопот переводчикам. Но выбор эквивалентов может основываться только на точных определениях, т.е. на точном знании смысловых различий между этими семью способами обозначения 'силы'. Здесь по-прежнему царит произвол и неуверенность — переводят по своему усмотрению, каждый пример — иначе.

284 И вот возникает как вызов этой интерпретации отчетливое противостояние слова кратоя, (»положенного с dX/ст? в язвительно хлестких словах Диомеда, обращенных к Агамемнону (Ил., 9, 38-39) :

Дар лишь единый тебе даровал хитроумный Кронион: Скипетром власти славиться дал он тебе перед всеми; Твердости (аХкт?) ж не дал, в которой верховная власть (кратоя) человека!

(Перевод Н. И. Гнедича)

Что хочет сказать Диомед? И что может обозначать такой перевод: «La valeur, il te l'a refusee. Cest eile pourtant la force supreme!» (П. Мазон)? В этих вопросах заключена вся проблема, и, как только делается попытка установить значение слова, наплывают синонимы и все затопляют. Попробуем поэтому разграничить кратоя и аХкт?.

Безусловно, это некая «сила», но не сила физическая, которая называется odevos. Чтобы узнать ее природу, следует вернуться к выражению, в котором отсутствие этого качества вызывает обвинения. Почему Диомед упрекает Агамемнона в отсутствии аХкт?? Потому, что Агамемнон под влиянием испытанных превратностей судьбы считает войну проигранной с момента, когда его оставил Зевс, и советует собранию снять осаду и уйти (Ил., 9, 27):

Други, внемлите и, что повелю я вам, все повинуйтесь: Должно бежать; возвратимся в драгое отечество наше; Нам не разрушить Трои, с широкими стогнами града!

(Перевод Н. И. Гнедича)

Затем Диомед требует от него ответа: Зевс не дал тебе аКкт\.

... Ежели сам ты столь пламенно жаждешь домой возвратиться, Мчися! ... Но другие останутся, сильные духом, данаи, Трои пока не разрушим во прах! но когда и другие... Пусть их бегут с кораблями к любезным отечества землям! Я иСфенел остаемся и будем сражаться, доколе Трои конца не найдем; и надеюся, с богом пришли мы!

(Перевод Н. И, Гнедича)

Отказаться от боя значит не иметь аХкт?, уподобиться усталым ланям, которые останавливаются, «не имея больше аХкт? в сердце» (Ил. 4, 25). В решающий момент боя в своем доме Одиссей видит, что он с тремя спутниками стоит один против женихов «многих и сильных». Афина является ему в облике Ментора, и Одиссей умоляет: «Ментор, сюда! помоги нам...» Афина сперва его упрекает: «Нет уж в тебе, Одиссей, той отваги могучей... Почему же ты, возвратясь в свои чертоги к своему имуществу, перед женихами оплакиваешь необходимость быть аккірояЬ) (Од. 22,226, 231 сл.).

Отсюда выводится — методом от противного — определение dX/cTj: стоять перед лицом опасности и не отступать, не уступать под напором, твердо держаться в рукопашной — вот аХкт]. Эти характерные черты значения отмечены во всех примерах.

Посейдон, приняв вид Калханта, обращается к Аяксам в момент, когда ахейцы отступают под натиском троянцев: «Вы двое спасете ахейское войско, имея в сердце аккг}, а не бездушное бегство» (Ил. 13, 48). Всюду единственная альтернатива — &\кг) или бегство. Менелай, защищая тело Патрокла против Эвфорба, угрожает ему: «Я разобью твою ярость, если ты на меня нападешь. Я советую тебе отступать и присоединиться к толпе». Но Эвфорб отвечает: «Битва решит: аКкг) или бегство» (Ил. 17, 42). Ахилл и Эней обмениваются между собой длинными тирадами, которые завершает Эней: «Словами ты не отвратишь меня, горящего dX/ст?, пока мы не сразимся медью» (Ил.
Предыдущая << 1 .. 167 168 169 170 171 172 < 173 > 174 175 176 177 178 179 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed