Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.
Скачать (прямая ссылка):
^9 Ср. Heinricli Lausberg. Handbuch der literatischen Rhetorik, 1, § 259, 586588, Munich, 1960; J. G о n d Sip op. cit., p. 93 ff.
Ср. в былине Кирши о В ольхе Всссланевиче: А втапоры княгиня понос понесла, // понос понесла и дитя родила. Шафранов сравнивает згу конструкцию со звеном в цепи, которое соединено как с предыдущим, так и последующим эвеном (с, 85).
13051 Здесь можно усмотреть и еще одну парономастическую ассоциацию, объединяющую три непарных полустишия: 2 [АВГОРеІ - 3 [наГ0му] - 5 [ГР'квна], В данной связи можно вспомнить указание Соссюра: «И если в любой момент может возникнуть сомнение относительно того, что же является словом-темой и что перекликающейся с ним группой, это наилучшим образом доказывает, что все в стихах так или иначе перекликается друг с другом» (Jean Starobinsk і. Les anagrammes de Ferdinand de Saussure. — «Мегсите de France», 1964,255),
51 Этот прием определяется как «рефлексивная конгруэнтность» («reflexive congruence») в: Heirman Weyl. Symmetry. Princeton, 1952, p. 43,
53Bonee старая форма в «Повести»: 409 Ід'ет'ат'и] принадлежала, должно быть, первоначальному варианту этой строки.
5 См. А. А, Ш а X м а то в. Синтаксис русского языка. JL 1941, с, 393 и сл.
55 А, М, Пешковский в своем труде «Русский синтаксис в научном освещении» (М., 1956, с. 381 и сл.) обнаружил бы в инфинитивных предложениях строк 2-3 аотгекок субъективной необходимости», а строк 6-11 «оттенок объективной необходимости».
56 См, R. Jakobson, Selected Writings, L The Hague, 1962.
57B. И.Баренцев. Сборник русских духовных стихов. Спб., 1360, с. 131.
se А.И.Соболевский. Великорусские народные песни, L Спб., 1895, с. 533, 536.
5 9 Ф. М. И с т о м и к, Г. О.Дтатш. Песни русского народа- Спб., 1894, с. 60.
60 См, А. Б.Шапиро. Очерки по синтаксису русских народных говоров. M-, 1953, с. 71.
61 Возможно и другое допущение: а гдре прежде (да в) век зашел - «а горе зашло раньше и навсегда»; параллелизм полустиший будет основан тогда на двух наречиях времени прежде и ввек (вовек? навек?). Ср. соответствующее выражение в «Повести»: 43 7 не на час я к тебе горе злочастное лриаязалося^ и в лирико-эпической песне цикла о горе, записанном А% Ф. Гильфердингом - Онежские былины (Спб, 1896) № 177: и не на час я к тебе гбре привязалоси и а я тут навек гдре росстввлоси.
62 Ср. упоминание в «Повести»: на пиру молодца посадили igt не в большее
место, не в меньшее.
6 3
Как говорится в: Robert Austerlitz. Parallelismus. — In: «Poetics. Poe-tyka. Поэтика». Warszawat 1961, «напряжение, возникающее между параллельными синонимами или антонимами сообщает тексту своего рода семантический ритм» (с. 441). Напряжение между параллельными синонимами и антонимами играет действенную роль поочередно.
Ср. R1Jakobso п. Selected writings, IV. The Hague, 1965, p. 434 f.
См. А.М.Селищев. Диалектологический очерк Сибири. Иркутск, 1920, с. 137: ростить и т.п., и С, П. О б н о р с к и й- Именное склонение в современном русском языке, 1. JI., 1927, с. 244: коня; коню . Вполне допустимо диалектное ударение на суффикс в 14мочвлами; ср. Обнорский, 2. Jl., 1931, с. 384 и сл.
6 Ср. Jakobson1 op, cit., р. 425 ff.
67Franz Miklo sich. Die Darstellurjg im slavischen Volksepos. - In: * Denkschriften der K, Akademie der Wissenschaften in Wien, Philos.-hist. CL»3 38, 1890, 3.7.
6^ См., напр,, Maicel Jon s s e. Etudes de psychologie linguistiqu e* - Le style oral rythmique et mn?motechnique chez tes veibo-moteurs. Paris, 1925, Ch, X, XII, XV-XVIII;G e г V і t г, op. cit, 10.
6g Cp- Claude Lfcvi-Strau s s, La pensee sauvage, Paris, 1962/
А.H.Веселовский. Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля, — «Поэтика L& Огб, 191?с, 130-225.
71 В. Я.П ропп. Морфология сказки. Л., 1928. На ангплз.: Morphology of
131the folktale. Bloomipgtonf Ind., 1958.
Alfred Bertholet. Zur Stelle Hohes Lied. - «Beihefte zui Zeitschrift fur die atttestamentliche Wissenschaft», 33,1918.
73 W, F. A 1 b г і g h t. The Psalm of Habaklaiki 7 (см, выше).
74 Cp, R,Jakobson, Linguistics and poetics, 355 (см. выше): «Ориентация на адресата — к она тив нал функция — находит свое чисто грамматическое выражение в звательной форме и повелительном наклонении». {Цитируется по книге: «Структурализм; ^эа'1 и "!нротав"». M., «Прогресс», 1975э с. 200-]
75П.В.Шейн. Великорус в своих песнях, обрядах, обычаях, верованиях, сказках, легендах. Спб, 1900* № 1659.
Cp- Lau aberg, op, dt, 737: изоколон, построенный по схеме q (a1 b1 / а3Ьг): где есть «общая часть предложения по отношению к членам, указанным в скобках №.
77 R, J а к о Ъ з о п. Signe z?ro. - In: «Melanges de linguistique offerts a Charles Bally^. Geneve, 1939, p. 14Af,
78 Op, citM 363: «Нарастающий (climactic) параллелизм, как его определяет Драйзер, который и ввел этот термин, оказывается простым объединением формы повторяющегося параллелизма и формы, рассматриваемой выше, где вторая строка «завершаете первую, Так, в цитируемом у Драйвера примере: «The voice of the Lord shaketh the wilderness; The Lord shaketh the wilderness of Kadesh& («Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес». Псалтирь, 28,8) - начало второй строки подхватывает конец первой и прибавляет к нему «of Kadesh ». Прием повторения может быть сведен к анадиплозису, как в цитируемом примере, или же к анафоре, что имеет место в других примерах «нарастающего» параллелизма, приводимых Драйвером. Понятие нарастающей формы в более широком аспекте -см. издание Верни: C.F. В и г п е у (ed,), The book of Judges, London, 1918, 169 ft -автор настоящей статьи предполагает рассмотреть с лингвистических позиций в другом контексте.