Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 73

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 67 68 69 70 71 72 < 73 > 74 75 76 77 78 79 .. 241 >> Следующая


30

Калевала, финская языческая эпопея. — «Библиотека для чтения», 1842, N- 7, с, 33-65 + Рассматривая содержание финских народных песен н отмечая трудность их перевода, автор статьи воспроизводит, как на это любезно обратила каше внимание г-жа Дагмар Кипарская, очерк: Xavier Marmier, Dela poGsie fmlandaise.-й Revue des Deux Mondes», 1842, 32, 68-96; Мармье, однако, не проводит сопоставительного исследования параллелизма и в своем суждении об этом приеме финской поэзии ограничивается следующим кратким замечанием" «Кроме того, стихи эти создаются по большей части приемом параллелизма, иначе говоря, второй стих каждой строфы повторяет другими словами или же передает с другими оттенками мысль или образ, намеченные в первом; есть иногда в таких двух стихах, звучащих как двойное эхо одного и того же переживания, усиливающих друг друга и следующих, не сливаясь, в одном направлении, то очарование, которое не поддается определению и передать которое невозможно» (р. 96).

5 1

Упоминаемый скандинавский аналог связан, вероятно, только с аллитерацией.

А.А>Олесницкий. Рифма и метр в ветхозаветной поэзии. — «Труды Киевской духовной академии», 1872, № 3, с. 564-566.

C. Н, Шафранов. О складе народно-русской песенной речи, рассматриваемой в связи с напевами. — «Журнал министерства народного просвещения^, 1878-1879, с. 199; 205.

34 M-П. Штокыар, Исследования в области русского народного стихосложения. М„ 1952, с. 116.

35 В. М. Жирмунский, Рифма, ее история и теория. Пгр, 1923, с. 263*296.

э<> R„ J а к о b s о п. Linguistics and poetics-—Гп: «Style iti language», ed. by Thomas

A. Sebeok. Cambridge, Mass., 1960, 369 f.; idem. «Поэзия грамматики и грамматика поэзии. - In; «Poetics. Poetyka. Поэтика». Warszawa, 1961, 401 f, где рассматривается j русская фольклорная пародия на паралледиетический стиль {<Фома к Eрема») и то, как антитетический параллелизм строк становится поворотным Пунктом сюжета баллады («Василий и Софья р).

37A.П.Евгеньева. Очерки по языку русской устной поэзии в говорах XVH-XX вв., Л., 1963, с. 277-281,

129

9-т 38A. П.Евгеньева и Б.Н.Путилов (ред,). Древние российские стихотворения, собранные Киршей Даниловым. Л., 1958, с. 256, 474, См. примечания редакторов к этому со бранню и его единственному сохранившемуся экземпляру, относящемуся к концу XVlII в., С- 514-565, 575-586.

Э 9

См, П.К.Скмони, Повесть о Горе и Злочастии. - «Сборник Отд. рус. яз. н слов. И. Акад. Наук», 1907, № Ir с. 83, В моей статье цитаты даются по тексту, воспроизводимому на с. 74-88,

40 В. Ф. P ж и га. Повесть о Горе и Злочастии и песни о Горе. - «Slavia», 10,

1931.

41 В.И.Даль. Толковый словарь живого великорусского языка1. Спб.-М*, 1882, щ. 4, с. 276.

41 _

Есть существенное различие между последовательным каноническим параллелизмом в русской устной традиции и факультативными параллели ста чески ми конструкциями, встречающимися и древнерусской литературе, отчасти под влиянием Псалтыри, Cp, Д. С.Лихачев, Стилистическая симметрия в древнерусской литературе. - «Проблемы современной филологии». M., 1965.

43 Samuel R,Driver. An introduction to the literature of the Old Testament, New York, 1922, p, 364.

44 О Горе как мифологическом существе в «Повестки в песнях см.: Н.И. К о с-томаров. О мифическом значении Горя-Злочастия. — «Современник1856, 59, 10, с. 113-124 и William Harking The mythic element in the tale of Gore-ZloCastie. -In: «For Roman Jakobson». The Hague, 1956, p. 201-212. Два си ноннма, горен злочастие, связаны в заглавии «Повести» союзом и только для того, чтобы усилить значение этой пары: 292 ^ мне, горю и злочастию пустё же жить. Ср. Д. П. Евгениев а, указ. соч.. 271. Второй синоним бывает приложением к первому (27^подслушало горе-злочасте; 394утешил он горе-злочастие), трансформируется в эпитет Сз78, 438, 463 sope злочастное - и наоборот - 351 злочастие горйнское) или в простое прилагательное (29а, 315 ^ho ^JZo горе ИЗЛукавилось и 432 а чї1с> ЗЛОе горе напередь ЗашЛО). С другой стороны, эти парные синонимы легко распадаются на два персонажа; 280 и я их, горе, перемудрило, 2&t учинися им злочйстие великое ; или 288 и & от них* ^opel миновалося, 2Ъ9а злочастие на ил в [sicJ могйле ос-тйлося.

45 Аустерлиц (с, 80) выделяет чзначимый подкласс» непарных строк, «в которых содержится этимологическая фигура р.

46 См. А.Б.Никитин а, Из воспоминаний Анатолия Мариенгофа. - «Русская литературам, 1964, № 4, с. 158,

47 Их различие компетентно рассматривается в: Janusz Chmielewski. J^zyk staro chiriski jako iiarz^dzle rozumowania. — «Sprawozdania z prac naukowych TVydzialy» I, PAN, 1964, 125 ff. Cp- Tchang Tcheng^Ming3 op. cit. 78-S3,

48 Как Лаут (с. XX) в применении к «Притчам Соломоновым», гак следом за ним Дейвис (с. 412), по отношению к китайским максимам отмечают, что антитетический параллелизм «удивительно подходит ... для пословиц, афоризмов и изолированных предложений)». Их «изящество, прозорливость и сила«, согласно Лауту, «проистекают в значительной мере от антитетической формы, от противопоставления манеры выражения испытываемому переживанию».
Предыдущая << 1 .. 67 68 69 70 71 72 < 73 > 74 75 76 77 78 79 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed