Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 27

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 21 22 23 24 25 26 < 27 > 28 29 30 31 32 33 .. 241 >> Следующая


51

4* славянского Сазавского монастыря. Св. Аполлинарий, также почтенный в Чехии переводом латинского предания о нем на церковнославянский язык, был патроном сына Братислава Борживоя II, который построил в его честь церковь в Садска . Наконец, поклонение св. Мефодию — епис-кому Сирмийскому, пришедшее в Чехию как часть моравской традиции, имело своим результатом церковнославянский вариант жития св. Анастасии, сирмийской мученицы, особенно популярной в Далмации64,

Составленные в Чехии церковнославянские жития чешских святых сохранились либо в русской и хорватской литературной традиции, либо в форме чешских переложений на латынь, Священник Павел (чье имя заставляет вспомнить апостола, который, согласно Кирилл о-Мефодиевской традиции, был первым учителем славян) служил в сане старшего пресвитера в старейшей пражской церкви — недавно раскопанной придворной часовне, посвященной Деве Марии. Он был особенно близок к княгине Людмиле (ум. 920 или 921) и к ее внуку, князю Вячеславу, Наиболее вероятно, что именно он составил записанные во второй четверти X в, церковнославянские жития этих двух правителей-мучеников, Первое из них известно только по двум сборникам: один из них — это русский «Пролог», а другой представляет собой латинское переложение, созданное в Чехии и найденное, в своем наиболее древнем варианте, в той же рукописи, что и Сазавс-кая хроника9 5. Житие св. Вячеслава попало на Fycb довольно рано и также в двух вариантах; первый известен по выдержкам из «Пролога», в то время как второй сохранился полностью и» несмотря на небольшую русификацию, гораздо более точно, чем в хорватской редакции86, Несколько более позднее предание о Вячеславе, переведенное с Латынина церковнославянский в Чехии, рано завоевало популярность на Руси и благодаря этому было спасено для будущего87.

Напротив, предание об основателе Сазавского монастыря св. Проко-пии, написанное в этом монастыре в 60-х годах XI в, и построенное по образцу церковнославянского предания о св. Бенедикте, дошло до нас только в латинской редакции, созданной в том же монастыре в XiI в.8*.

Далее, хорватские молитвенники знакомят нас с чешскими гимнами славянским апостолам89, в то время как русская традиция сохранила поклонение св, Вячеславу (см. сноску 68) и молитву к св. Троице, в которой упоминаются исключительно западные святые и такие покровители Чехии, как Климент, Дмитрий, Вячеслав, Войтех, Прокопий и Стефан90,

К агиографической литературе близка апология славянской церкви, написанная в Моравии в конце EX в. учеником миссии Мефодня. Хронист Козьма (1045—1125) свидетельствует, что она была также переложена на латынь под заглавием «Privilegium ecclesiae moraviensis». Церковнославянский вариант широко цитируется в летописи Нестора, в то время как латинский отражен в чешском предании (записанном по-латыни) «Passio Sancte Ludmile))91. Нестор, один из выдающихся писателей Киевской Руси XI — начала XII столетия, опирается на чешские источники не только в этой работе. Исторический параллелизм между парой русский святых правителей, бабушки и внука, и чешской парой настолько поразителен, что чешская рукопись «Homelia in festo Ludmile1 patrone Bohemiorum» [«Слово на память Людмилы, покровительницы Чехии»], составленная в конце XI в. — или, скорее, ее предполагаемый церковнославянский прототип — послужила естественной моделью для образного строя похвалы св. Ольге, вставленной поддатой 969 в русский Начальный свод92;

52 «Си бысть предтекущиі крестиянъстгЬи землі,, акы деныш ца пред солнцемъ, акы заря пред свЪтомъ; ибо сияше, акы луна в нощи; тако и сиа бысть в невЪрныхъ человЪцЪхъ світяшеся, цки бисеръ в калЪ; калнЪ бо бЪша PpixoMb1 не омовенЪ крещениемъ святымъ. Си бо омыя куігЬлью святою, и съвлечеся грЪховныя одежда ветхаго человека Адама, и в новый Адам облечеся, еже есть Христос. Мы же речемъ к ней: «радуйся, русское познание к Богу, начатокъ примирению быхомъ»,- Си пръвре вниде в небесное царство от Руси; сию бо хвалять русгЪи княз? и сынове, акы начальницю, кбо по смерти моляшеся Богу за Русы».

Соответствующий отрывок Слова выглядит так5 3 :

«Нес in teiia Bohemie oritur, ut Stella matutina, que soils iustirie, qui est Christm, quasi prenuncia fldei lutnine tenebras erroris effugabat, Hec est primula veri vetis, id est grade, nam hec prima inter sanctos tene iam dicte sanctificata esse non jgnoratui. Ipsa nam-que et aurora potest dici, nam luce sanctitatfo diem cultus divini subducebat. Quoniam autem beata Ludmila sicut prima fidelium mater in terra sepe dicta sic et in celo interventrix Cxstitit1 exigunt eius merita, ut ei debitus honor a fidelibus impendatur».

[Она взошла в земле Богемской, как звезда утренняя, которая, словно предвестница солнца правды (сиречь Христа), разогнала лучом веры мрак заблуждения. Она — первоцвет весны истинной (сиречь благодати) , ибо ведомо, что она первой была прославлена среди святых названной земли. Еще и денницею она может быть названа — ибо светом святости произвела день богопочитания <„»> Если же блаженная Людмила как на земле именуется часто первой матерью верных, так и на небе явилась заступницею — то требуют того заслуги ее, чтобы должный от верных воздавался ей почет.]
Предыдущая << 1 .. 21 22 23 24 25 26 < 27 > 28 29 30 31 32 33 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed