Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 53

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 47 48 49 50 51 52 < 53 > 54 55 56 57 58 59 .. 112 >> Следующая

В период национал ного возрождения расширяется лексический состав серболужицкого языка в сфере абстрактной и общественно-политической лексики, лексики, связанной с образованием, воспитанием, наукой, искусством, административной деятел ност ю; пополняется лексика, относящаяся к эмоционал ной и интеллектуал ной деятел ности человека; появляются серболужицкие названия из области промышленной, технической и финансовой деятел ности, а также географические названия, названия месяцев, явлений животного мира; пополняется лингвистическая терминология, лексика, связанная с понятием времени и т. д. [Stone 1971; Трофимович 1989].
Пуризм лексикографов носил более экстремал ный характер, чем пуризм писателей, так как часто предполагал исключение из словаря не тол ко германизмов, но и европеизмов, интернацио-нализмов, имеющих латинские и греческие корни.
Действие пуристических тенденций на грамматическом уровне нашло отражение в реформах, предложенных Смолером, Иорданом, Пфулем, выступавшими, в частности, против некоторых аналитических форм перфективных глаголов, например, форм пассива, образованных с помощ ю заимствованного глагола wordowac (нем. werden), но бол шая част грамматических германизмов в период возрождения сохраняется. Мен шее влияние пуристических устремлений отмечается в синтаксисе языка, где, по мнению серболу-жицкого поэта Я. Барта-Чишинского, немецкий язык пустил особенно глубокие корни.
Противоречивый характер деятел ности пуристов в период национал ного возрождения в известной степени определялся и субъективной позицией того или иного ученого по отношению в лексическим и грамматическим германизмам. Деятел ност пуристов, осуществление их установки на дегерманизацию серболужицких
Роль серболужицких литературных языков в формировании культуры...
137
литературных языков вела к отрыву этих языков от народного языка: бол шая их част пол зовалас родным диалектом, серболужицкий литературный язык не оказывал на них заметного влияния; они оставались для него пассивным адресатом. Немецкий же язык выполнял для серболужичан в значител ной мере функции литературного языка. Несмотря на все усилия серболужицких писателей к концу XIX — началу XX в. на фоне развивающегося билингвизма носителей серболужицкого языка, растущего влияния немецкого языка, появляются основания говорит о значител ном упадке лужицких литературных языков.
На территории Нижней Лужицы проявления кул турно-общественной жизни имели очен умеренный характер. Наиболее значител ными событиями 40-х годов XIX в. для лужичан прусской части Нижней Лужицы было основание издания «Бранденбургская нижнелужицкая газета», которая выходила, хотя и нерегулярно, с 1848 г., а также появление лужицкого общества гимназистов в Коттбусе в 1848 г.
Нижнелужицкий литературный язык получил относител но устойчивые условия для своего существования тол ко в Бранденбургском анклаве Коттбус. Лиш в 1880 г. при поддержке верхнелужицких деятелей (особенно М. Горника и А. Муки) был основан отдел нижнелужицкой Матицы. Его основной задачей было издание произведений на нижнелужицком литературном языке, решение проблем совершенствования правописания и грамматического нормирования.
Верхнелужицкий литературный язык, функционировавший в период национал ного возрождения, по сравнению с литературным языком предшествующего периода, является языком нового типа. Он возник в резул тате формирования единой орфографии, отражающей единую языковую систему, значител ного расширения, изменения и обогащения лексического состава, появления новых тенденций в кодификации грамматической системы.
В течение относител но короткого времени появляется новая по своему содержанию и объему литература — не тол ко беллетристика и периодическая печат , но и научная литература на серболужицком языке в разных областях знания. Об этом свидетел ствует деятел -ност создателей серболужицкой литературы, участвующих в расширении и обогащении словарного состава верхнелужицкого
138
М. И. Ермакова
литературного языка. Грамматические, лексические нормы и система правописания нашли отражение в лексикографическом труде К. Б. Пфуля (при участии X. Зейлера и М. Горника) «Серболужицкий словарь» [Pfuhl 1866], в котором автор кодифицировал новую терминологию.
В первой половине XIX в. словарный состав верхнелужицкого литературного языка пополнился многочисленными европеизмами, интернационализмами, которые попадали в литературный язык при посредничестве немецкого языка. Это объяснялось тем, что сербо-лужицкие писатели и создатели литературного языка в бол шинстве своем происходили из двуязычных областей Лужицы. Немецкий язык был для них активным средством коммуникации, к которому они обращалис в процессе получения образования, профессионал -ной деятел ности и в общении в окружающими люд ми. При этом так называемый народный язык также находился под сил ным влиянием немецкого языка, что не могло не сказат ся на творчестве серболужицких писателей [Jentsch 1996: 224-227].
На формирование лексического состава верхнелужицкого литературного языка значител ное влияние оказал и чешский язык, что явилос определенным продолжением воздействия чешского образца в других сферах жизни серболужицкого общества: общественной, политической и кул турной, в языковой политике. Некоторые заимствования и кал ки из чешского языка приобретают нормативный характер. Так, в качестве богемизмов, стабилизировавшихся в верхнелужицком литературном языке для нормативного обозначения новых понятий, появившихся в верхнелужицкой пис менности только в XIX в., Г. Енч приводит такие слова, как wustawa 'конституция' (чешск. ustava), narec 'диалект' (чешск. nafeci), sklonjowac 'склонять' (чешск. sklonovati). В предшествующий период развития верхнелужицкого литературного языка влияние чешского языка носило лиш спорадический характер и не имело нормативного значения [Jentsch 1996: 223-224].
Предыдущая << 1 .. 47 48 49 50 51 52 < 53 > 54 55 56 57 58 59 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed