Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 28

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 22 23 24 25 26 27 < 28 > 29 30 31 32 33 34 .. 112 >> Следующая

Последняя из рассматриваемы в нашей работе групп наименований лица — большая группа имен «трудящи ся». Как полагает Т. И. Вендина (и в этом с ней можно согласиться), эта группа
74
В. С. Ефимова
позволяет составить «общее представление о профессиональной деятельности средневекового человека» [Вендина 2002: 34]. С разбиением имен «трудящи ся» на подгруппы мы не совсем согласны с Т. И. Вендиной, отя и считаем целесообразным ее намерение выделить в отдельные группы наименования лиц, «относящиеся к традиционной трудовой деятельности сельского населения», «средневековую интеллигенцию», наименования лиц, «связанны с мореплаванием и торговлей». В подгруппу наименований лиц, «относящи ся к традиционной трудовой деятельности сельского населения», вслед за Т. И. Вендиной включаем следующие лексемы: дЬллтель, винлрь, врьтогрлдлрь, грьньчлрь, дрЬводЬлга, ж#тель, ж#телганинь, жьн>и, сЬвъш, звЬрокрьмьникь, ловьць, ловли, плстырь, плстоухь, плсъш, стлрЬишинл плствинЬ, рлтли, рпвлрь, рпвитвь, ск@дьльникь. По своему значению слова этой группы, казалось бы, должны относиться к слою обыденной лексики, отбираемой, как правило, древними книжниками из народной славянской речи, однако наш анализ показывает, что даже эта группа имен довольно «пестра» по своему проис ождению и способам в ождения в старославянский лексикон.
Есть в этой группе «старые» славянские лексемы с непродуктивными суффиксами, унаследованные старославянским языком из праславянского: плстгрь 'пастух; пастырь' [ESJS 10: 630], плстоухь 'то же' [ESJS 10: 629-630], рлтли 'пахарь' [ESJS 13: 754], ргвитвь 'рыбак' [Meillet 1905: 306], дрЬводЬлга 'плотник' [Мейе 1951: 289]. Есть существительные с продуктивными суффиксами: с суффиксом -(in)ik(u) скждьльникь 'гончар'; с суффиксом -tel'(b) дЬллтель 'земледелец', ж#тель 'жнец', а также образованное от него с «лишним» суффиксом -(j)anin(u) ж#телганинь 'то же' (мы называем это явление «удвоенной аффиксацией» [Ефимова 2006: 18-20]); с суффиксом -ьс(ь) ловьць 'ловец'; с суффиксом -аг(ь) винлрь 'виноградарь', врьтогрлдлрь 'садовник', грьньчлрь 'гончар', рпвлрь 'рыбак'.
Пара плстырь — плстоухь давно привлекала внимание палео-славистов, и было доказано, что первоначально в перевода употреблялось слово плстпрь, тогда как плстоухь вошло в старославянский лексический инвентарь позже и является в нем восточноболгаризмом [Львов 1966: 206-209]. Однако оба слова —
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
75
как плстырь, так и плстоухь — переводят всегда сущ. poiiif|v 'пастух, перен. пастырь', тогда как для перевода субстантивно употребляемых причастий 6 p6aкк>v 'пастух' (Мт 8,33; Мк 5,14; Л 8,34) и 6 poiuaivcov 'пастух, перен. пастырь' (Пс 79,2) древние книжники использовали субстантивно употребляемое причастие плсыи. Например, в Мт 8,33:
oi 8е p6сткovтe; ePpuyov, ...
— _ плсжштеи вЬжлшл . Зогр, Мар, Ас, Сав;
в Пс 79,2:
'O 7roiimivK>v т6v Iapa^, pp6ace;, 6 68тyюv cbaei лp6paтa т6v Icoaff, ...
Плсы-и-мЬ вьньм1 . вод> Ько овьч> юсефл . Син 107а 18. Перевод греч. 6 poiuaivcov субстантивированным причастием сохраняется при цитации этого сти а и в Синайском ев ологии (Ев 11b 15 и 100а 4), и в Енинском апостоле (ср.: плсы вьнми Ен 6а 1).
Поскольку перевод субстантивированным причастием плсыи осуществлялся при наличии в старославянском лексиконе существительного плстырь, а затем и плстоухь, следует, видимо, предположить, что плсыи появляется в нем под влиянием языка гречески оригиналов. Обращает на себя внимание наличие в группе наименований лиц, «относящи ся к традиционной трудовой деятельности сельского населения», и други субстантивно употребляемы причастий: жьн>и 'жнец', сЬвыи 'сеятель', ловли 'охотник'. К ним мы можем добавить еще и овьли 'сеятель' (перевод 6 apeipcov в Мт 13,3 и Мт 13,4 в Зогр и Мар; в Мк 4,14 там же; в Л 8,5 там же; в И 4,36 в Зогр, Мар, Ас, Ват; в И 4,37 там же; в Мк 4,3 в Мар и Ват; в Зогр 129v 5; в Мар 76b 1; в Евх 12b 9), вьсЬлвыи 'то же' (перевод 6 apeipcov в Мт 13,37 в Зогр, Мар, Ас,Унд), оуловыи 'ловец' (перевод 6 0тpeвстa; в Супр 328,27-28).
Соотношение с греческими соответствиями в синонимическом ряду ж#тель — ж#телганинь — жьн>и примерно такое же, как в ряду плстырь — плстоухь — плсыи. Существительные ж#тель и ж#телганинь переводят суффиксальное сущ. 0epштf|;, а субстантивно употребляемое причастие жьн>и — субстантивно употребляемое причастие 6 GepiZcov. Причем в евангельском тексте перевод жьн>и оказывается устойчивым (И 4,36 bis в Зогр, Мар, Ас, Ват; в
76
В. С. Ефимова
И 4,37 в тех же списках), тогда как суффиксальное сущ. ж#тель (Мт 13,39 в Зогр, Мар и Унд; Мт 13,30 в Унд) производит впечатление неологизма и имеет тенденцию к замене — как образованным от него путем «удвоенной аффиксации» явным неологизмом ж#телга-нинь, так и существительным дЬллтель. Ср. в И 4,37:
бт1 alio; еатК? 6 apeipcov ко1 alio; 6 Gepi^rov.
— Ько шь есть сЬ>и . l инь есть жьн# . Зогр, Мар, Ас, Ват; ивМт 13,30:
ко1 Zv кalpф тог) Gepiaiioi) ZpS тoT; GeplсттaT;•
— и вь врЬм# ж#твЬ рекж ж#телемь . Унд;
Предыдущая << 1 .. 22 23 24 25 26 27 < 28 > 29 30 31 32 33 34 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed