Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 222

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 216 217 218 219 220 221 < 222 > 223 224 225 226 227 228 .. 272 >> Следующая

Hetu hiroinjotar haukaness til bessa, heptandi vask heiptar, hoglifan mik drifu; opt k0mr, alnar leiptra asvifurs or duri, nU kna joro til oroa, oeoiregn, at fregna.
Мыса птиц питомцы Незлобивым звали, _ Но не сбавил буйства Я в забаве бури. Часто гость ненастья Из тиши приходит: Впредь земля заклада Будет знать про это.
(с А. В. Циммерлинг, 2002
17 В списке 446 (= \\ЫИепЬипе1Ьок, АМ 446 4 Ґ°) представлено чтение жvifuгs ог dUri, которое, парадоксальным образом, мало влияет на общий смысл хельминга. Скорее всего, это конъектура, меняющая рифму шестой строки предпринята для исправления непонятного кеннинга грозный дождь вечноогня. Слова dus и dШг являются синонимами; слово dus имеет более специальное метеорологическое значение "штиль, тихая погода", в то время как слово dllг обычно передает смыслы "спокойствие духа", "дремота". При конъектуре слово жvifuгs становится атрибутом кеннинга Турид: [жизнелюбивая земля [локтя молний]]. Но это, скорее всего, домысел перепис-
opt k0mr, alnar leiptra aevifus or dusi,
nu kna joro til oroa, oeoiregn, at fregna.
Часто приходит, локтя молний жизнелюбивая из тиши
теперь сможет земля о словах грозный=дождь, узнать.
чика.
Торарин Черный с Чаечного Склона
471
Виса 17
1. Контекст:
Торарин переселился к Арнкелю и загрустил.
2. Текст:
Торарин вел себя в соответствии со своим нравом и подолгу молчал. Арнкель любил домашний уют и был большой весельчак: ему не нравилось, когда другие не веселились с ним вместе, и он часто выговаривал Торарину, что тот должен быть безмятежен и бодр, — он, де, слышал, будто вдова с Вещей Реки стойко переносит свое горе, и ей покажется смехотворным, что вы держитесь не так хорошо, как она.
Торарин произнес вису:
Skalat oldrukkin ekkja, ek veit at gat beitu hrafn af hr?va efni, hoppfogr af bvi skoppa, at hjordoggvar hyggjak, her es fjon komin ljona haukr unir hor5um leiki hr?va stri5s, a kvi5u.
3. Пословный перевод:
Не-должна пиво=пьяна вдова я знаю, что достал поживу ворон с трупов вещества присядкой=прекрасная от того прыгать, что росы=мечей мню-я здесь есть злоба наставши людей ястреб радуется суровой игре трупов мучения, с печали.
4. Развертка:
1—4 Вдова, прекрасная присядкой, не должна прыгать, пьяна пивом, от того — я знаю, что ворон достал поживу с вещества трупов, —
5—8 — что я мню с печали росы мечей; злоба людей есть здесь наставши; ястреб трупов радуется суровой игре мучения.
5. Синтаксис:
Виса выделяется прихотливым порядком слов, при этом вставное предложение первого хельминга разрывает синтаксическую связность всей висы: "вдова... не должна скакать от того, что я мню с печали".
Злоба есть наставши людей здесь = здесь проявилась людская злоба (в оригинале перфектная конструкция с причастием).
6. Поэтика:
Вдова == Турид с Вещей Реки.
472
Исландские саги
[Часть II]
Прекрасная присядкой (Ьоррґдgг) — эпитет (саннкеннинг), указывающий на посадку корпуса женщины в танце. Танец, который имеет в виду скальд, наверняка был круговым.
То, что "вдова прыгает, пьяна пивом", всего пару месяцев спустя гибели мужа, разумеется, плохо. В саге далее говорится о романе Турид с Бьерном сыном Асбранда, но он, по хронологии самой саги, завязался позже.
Вещество трупов = ПАДАЛЬ, т. е. те же ТРУПЫ.
Печаль росы мечей — по-видимому, нестандартный двойной кеннинг ТРУСОСТИ как боязни увидеть КРОВЬ; роса мечей = КРОВЬ.
Ястреб суровой игры мучения = ВОРОН (двойной кеннинг). Наиболее интересная его часть — нестандартный кеннинг БИТВЫ игра мучения. Ср. выше в висе № 7 окказиональный кеннинг МИРА как игры милосердия.
7. Размер:
Дротткветт.
8. Смысл:
У легкомысленной бабенки нет повода накачиваться допьяна пивом и носиться вприпрыжку, полагая, будто я робею при виде крови. Произошла распря; я твердо знаю, что ворон терзал тела убитых мной.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
1. Контекст:
Торарин произнес предыдущую вису на хуторе Арнкеля.
2. Текст:
На это один из домочадцев Торарина ответил:
— До конца тинга на Мысе Тора весной ты еще знать не можешь, сколько удачи тебе суждено в этом деле. Торарин произнес вису:
8каМ оШгиккіп екк)а, ек уеії аГ gat Ьеійі
Не к лицу вприпрыжку
Днесь нестись вдовице,
С пьяных глаз — коль гложет
Остов тел обжора.
Не лелею распрю
Я, но ястреб язвы
Чтит игру мученья,
Злобу мужа множа.
пгаґп аґ пгжуа еґпі,
поррґоgг аґ руі skoppa, аГ Піоggуaг hyggjak, пег es 1]оп котіп Цопа паикг ипіг пог5ит іеікі пгжуа stгi5s, а куі5и.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 18
ЬаГа пій аГ п^оМа паНе^г тупі, skja1daг, soekjum го5 und гikjan, готшаїш ог dбmi,
Торарин Черный с Чаечного Склона
473
nema Arnketill orum or5go5r vi5 lof pjo5ar, vel truik grimu geymi galdrs, sammolum haldi.
3. Пословный перевод:
Полагают то, что выпадать держатели будет-нам щита прибегнем к-советам у могущественного боем-чревато от суда; если-не Арнкетиль наши добрый=словами к похвале народа вполне доверяю-я забрала сберегателю заклинания, соглашения выполнит.
Предыдущая << 1 .. 216 217 218 219 220 221 < 222 > 223 224 225 226 227 228 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed