Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 216

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 210 211 212 213 214 215 < 216 > 217 218 219 220 221 222 .. 272 >> Следующая

454
Исландские саги
[Часть II]
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Sottu heim, peirs haettu. Hjor-Niroir mik, fjorvi, gnyljomi beit geymi geira stlgs at vigi; sva g0roum ver sveroa sokn-miojungar Prioja sleitka liknar leiki lostigr, faa kosti.
Ньёрды жерди, жизни Положив, жилище Осаждали, — жало Троп ремня пронзало. Трутней строя Триди Истребил я быстро: Милость стрел продлить мне Было не под силу.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 8
1. Контекст:
См. выше.
2. Текст:
Гудню, его сестра, остановилась посреди помещения и сказала: — Получается, что ты все-таки отвел от себя их хулу? Торарин произнес вису:
Uroum ver at verja varo or drifin sara hrafn naut hrasvar, Gefnar hjaldrskyja mik fryju. pas vio hjalm a holmi. Hrein mins foOur sveini, paut andvaka unda. Unnr, benloekir runnu.
3. Пословный перевод:
Пришлось нам отбивать
был ходатай пущен ран
ворон пользовал трупы, Гевн (род. п.)
беседооблака от=себя попреки.
когда-ж о шлем в поединке
лязгнул / низвергся моего отца парню
выла духа=вахта волн
вал, ран=ручьи бежали.
4. Развертка:
1—4 Нам пришлось отбивать от себя попреки Гевн беседооблака, ходатай ран был пущен, ворон пользовал трупы;
5—8 когда ж вал лязгнул парню моего отца о шлем в поединке; вахта дыхания волн выла, ручьи ран бежали;
Торарин Черный с Чаечного Склона
455
или:
когда ж лязгнуло парню моего отца о шлем в поединке; неустанный вал волн выл; ручьи ран бежали (конъектура Э. О. Свейнссона).
5. Синтаксис:
В составе второго хельминга есть неясное слово апсг/ака и непонятна отнесенность слова иппг "вал". Состав предложений восстанавливается с большим трудом.
Слово апсг/ака известно как название трубы конунга Сверрира; в переводе «Саг о Посошниках» оно передано как '"Будящая Дух". Второй компонент -уака может быть также названием танца9.
Э. О. Свейнссон предположил, что слово апс/ака употреблено в висе как несклоняемое прилагательное при существительном м. р. иппг и приписал ему значение "неустанный". Тогда выражение вал волн читается как кеннинг КРОВИ (потока крови), причем поток крови "воет" или "вырывается со свистом" (раи). Все это построение крайне искусственно, тем более, что приходится восстановливать странное безличное предложение "лязгнуло о мой шлем".
Минусом традиционного толкования является то, что слово иппг не является стандартным хейти МЕЧА.
6. Поэтика:
Во втором хельминге говорящий обозначает себя экстравагантным даже для дрот-ткветтного стиха способом:
Парень моего отца = сын моего отца (т. н. видкеннинг) == Торарин Черный. Ходатай ран = МЕЧ.
Гевн беседооблака = БИТВА (двойной кеннинг); беседа — хейти БИТВЫ; облако (заслон) беседы = ЩИТ; Гевн — валькирия; Гевн ЩИТА = ЖЕНА == Гейррид, мать Торарина Черного, попрекавшая его трусостью (?). По контексту подходит также другая женщина — ведьма Катла.
Поединок (1ю1тг) — скорее всего, просто хейти БИТВЫ.
Ручьи ран = КРОВЬ (метафорический кеннинг, учитывающий буквальный смысл составляющей).
7. Размер: Дротткветт.
8. Смысл:
Нам пришлось отреагировать на попреки женщины, пустив в ход оружие; ворону досталась пожива, когда мой шлем отзывался на удары, и кровь лилась рекой.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
игбит уег аі уеца уагб о г сігіпп saгa Ьгат паиі Ьгжуаг, Оегпаг Іііаісігекуіа тік йуіи.
Ринд лавин отринуть
Нам пришлось упреки, Вестник язв вращался, Вился вран над трупом.
9
Ср. нисл. Уікі-уака "хоровод".
456
Исландские саги
[Часть II]
pas vi5 hjalm a holmi. Hrein mins fo5ur sveini, paut andvaka unda. Unnr, benloekir runnu.
Лемех в шлем, на сломе, Вдарил, хлопцу отчю; Из свища со свистом Щелочь ран хлестала.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 9
1. Контекст:
См. выше.
2. Текст:
Вермунд сказал:
— Сдается мне, что вы рановато с ними сцепились. Торарин произнес вису:
Kno ttu hjalmi hasttar hjaldrs a minum skjaldi Jpru5ar vangs ens punga pings spameyjar singva. pas bjiigr o5ull bogar baugs fyr o5aldraugi Gjoll ox vapns a vollum, var5 blo5i drifinn Fro5a.
3. Пословный перевод:
Смогли шлему опасные
беседы на моем щите
Труд (род. п.) луга тяжелого
веча вещие=девы спеть.
Когда-ж гнутое светило локтя
обода пред вотчиной=полена
Гьёлль (им. п.) вздулась оружия на полях
было кровью забрызган Фроди (род. п.)
4. Развертка:
і—4 Опасные шлему вещие девы тяжелого веча луга Труд беседы смогли спеть на моем щите;
5—8 когда ж гнутое светило локтя Фроди было забрызгано кровью пред вотчиной обода полена; Гьелль оружия вздулась на полях;
5. Синтаксис:
Опасные шлему — опасные для шлема.
6. Поэтика:
В отличие от предыдущей висы, громоздкие кеннинги расшифровываются без особого труда. В первом хельминге висы представлен развернутый четверной кеннинг.
Торарин Черный с Чаечного Склона
457
Труд — валькирия; беседа — стандартное для всего цикла вис Торарина хейти БИТВЫ, поэтому Труд БИТВЫ = ВАЛЬКИРИЯ (кеннинг); луг ТРУД беседы = ПОЛЕ БРАНИ (двойной кеннинг).
Предыдущая << 1 .. 210 211 212 213 214 215 < 216 > 217 218 219 220 221 222 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed