Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 219

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 213 214 215 216 217 218 < 219 > 220 221 222 223 224 225 .. 272 >> Следующая

В рукописях сильно варьируется заполнение пятой и шестой строк. Это, как ни странно, не сказывается на смысле висы: в этих строках содержатся пейоративные выражения, клеймящие противников скальда.
11 См. «Сагу о Названых Братьях», виса № 21 в кн.: Исландские саги / Пер. с древнеисл., общ. ред. и коммент. А. В. Циммерлинга. М., 2000. С. 177, 520_522.
12 Толкование Э. О. Свейнссона.
462
Исландские саги
[Часть II]
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Kve5in man, Hropts, at heiptum, hyrsker5ir, mer ver5a, kunnak a5r fyr Enni, ylgsteiti, vel beita; es lutvi5ir letu loekendr, peirs skil floekja eggjumk hofs, at hj0ggak Hlin gu5vefjar mina.
Молний Хрофта, — молвят — Прожигатель! — прежде Бил у Лба я вволю, — Волчий толк мне тошен. Извращенцы вервий Битвы врать горазды, — Сам лишил-де — брешут! — Длани Хлин подола.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 12
1. Контекст:
Торарина спрашивают, как ему помогали зимовавшие у него купцы. Он отвечает, что один из них струсил, а другой сражался достойно.
2. Текст:
— А как, по твоему, проявили себя иноземцы? Торарин произнес вису:
Nagoglum fekk Nagli nest daiiga flestum, hafsunnu re5 kennir kl0kkr i fjall at st0kkva; heldr gekk hjalmi faldinn, hjaldrs, at vapna galdri, bur5i eldr of aldir, Alfgeirr af hvot meiri.
3. Пословный перевод:
Трупогусыням дал Нагли подкормку скверно большинству пучины-солнца решил знаток пугливый в горы рвануть, гораздо шел шлемом покрытый беседы, к оружия ворожбе свирепствовал огонь на племенах Альвгейр со стяжанием большим.
Торарин Черный с Чаечного Склона
463
4. Развертка:
і—4 Нагли скверно дал подкормку большинству трупогусынь; пугливый знаток солнца пучины решил рвануть в горы;
5—8 Альвгейр, покрытый шлемом, шел с гораздо большим стязанием к ворожбе оружия; огонь беседы свирепствовал на племенах.
5. Синтаксис:
Дал скверно подкормку Х-у = скверно кормил Х-а.
6. Поэтика:
Все кеннинги и хейти данной висы трафаретны. Трупогусыни (гусыни трупов) = ВОРОНЫ.
Пугливый знаток солнца пучины = МУЖ (двойной кеннинг, расширенный эпитетом) = Нагли; солнце пучины (т. е. МОРЯ) = ЗОЛОТО, знаток ЗОЛОТА = МУЖ; ср. выражение "знаток" выше в висе № 10.
Ворожба оружия = БИТВА.
Беседа — стандартное хейти БИТВЫ, проходящее через весь флокк Торарина13; огонь беседы = БИТВА.
Племена = МУЖИ (хейти).
7. Размер:
Дротткветт.
8. Смысл:
Нагли не убил многих людей; трус рванул в горы; Альвгейр сражался с гораздо большим рвением; битва была кровопролитной.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
1. Контекст:
См. выше.
2. Текст:
— Выходит, Нагли не слишком помог тебе? — сказал Вермунд. Торарин произнес вису:
Nagoglum ґекк Nagli nest daliga г^йіт, hafsunnu гЄ б кеппіг кі0ккг і ґ^аП аі st0kkva; heldг gekk hjalmi ґаШіші, hjaldгs, аі уарпа galdгi, ригбі еШг оґ aldiг, Alfgeiгг аґ тюі теігі.
Нагли — гагу нави Баловал едва ли: Страж ларца от страха В гору задал деру. Шел, покрыт шеломом, В ворожбе оружья, Огнь сражения жатву Пожирал — Альвгейр.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 13
См. выше висы № 3, 6, 8, 9.
464
Исландские саги
[Часть II]
Gratandi rann g?tir geira stigs at vigi, par vasat grimu geymi go5 von fri5ar honum. svat merskyndir myndi, men-skiljandi, vilja hug5i bjo5r a bley5i bifstaups, a sjo hlaupa.
3. Пословный перевод:
Рыдая, бежал сторож
копий тропы из боя
там было-не забрала хранителю
доброй надежды на-мир ему.
Так=что погонятель=кобылы должно=быть
ожерелье=делитель, хотел
мыслил разносчик с трусости
колеблющегося=сосуда, в море броситься.
4. Развертка:
i—4 Рыдая сторож тропы копий бежал из боя; там ему, хранителю забрала, не было доброй надежды на мир;
5—8 Так что, делитель ожерелий, погонятель кобылы, должно быть, хотел броситься в море; разносчик колеблющегося сосуда мыслил (так) с трусости.
5. Синтаксис:
X должно быть хотел броситься — в оригинале инфинитивная конструкция: должно быть... хотеть... броситься.
Xмыслил с трусости = X поступил так, потому что проявил трусость.
6. Поэтика:
Виса интересна повторами тематического материала предыдущих вис и целой коллекцией уничижительных кеннингов МУЖА.
Сторож тропы ремня = МУЖ (двойной кеннинг с "оборонительной" внутренней формой) = Нагли; тропа ремня = ЩИТ.
Забрало (grima) — зд. хейти ШЛЕМА; хранитель забрала = МУЖ (еще один оборонительный кеннинг) = Нагли.
Погонятель кобылы = МУЖ = Нагли.
Разносчик колеблющегося сосуда = МУЖ == Нагли; оба последних кеннинга оскорбительны, так как указывают на занятия, подобающие рабам, а не свободным людям14.
Хотел броситься в море — в саге рассказывается, что Нагли в помешательстве бросился бежать и едва не спрыгнул со скалы в море.
7. Размер:
Дротткветт.
14 В реальной жизни свободный человек тоже мог разливать пиво и погонять кобыл или свиней. Но назвать так кого-либо в скальдической поэзии значило четко указать, что человек ни на что другое не годен.
Предыдущая << 1 .. 213 214 215 216 217 218 < 219 > 220 221 222 223 224 225 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed