Практический справочник по украинскому языку - Ющук И.П.
Скачать (прямая ссылка):
Синтаксис і пунктуація
215
полів, то помічаєш, що в ній щось є не земне, а небесне. Щось наче свердлить там небо, наче струже метал, а вниз спадають тільки дрібні, просіяні звуки. Ниви шумлять навколо і заважають... (М. Коцюбинський)',
г) єдність місця й часу: Недалеко од Богуслава, коло Росі, в довгому покрученому яру розкинулось село Семигори. Яр в ’єть-ся гадюкою між крутими горами, між зеленими терасами; од яру на всі боки розбіглись, наче гілки дерева, глибокі рукави й поховались десь далеко в густих лісах. На дні довгого яру блищать рядками ставочки в очеретах, в осоці, зеленіють левади... (І. Нечуй-Левицький).
§176. Абзац
Абзац позначає набагато довшу паузу, ніж вона звичайно буває між двома реченнями, що стоять поряд. На письмі абзац позначається відступом вправо в новому рядку тексту.
Поділ тексту на абзаци полегшує його сприйняття, дає змогу виділити в ньому суттєві моменти і, зрештою, надає йому певного забарвлення. Зокрема, текст, поділений на дрібніші абзаци, справляє, як правило, враження швидшої й напруженішої дії, ніж текст, поданий великими абзацами. І навпаки, коли автор хоче передати щось повільне й гнітюче, він і абзаци робить важкими.
Абзац не слід ототожнювати із синтаксичною єдністю. Одна синтаксична єдність може охоплювати і два або й три абзаци, і навпаки, в абзаці може бути й дві або більше синтаксичних єдностей.
І все-таки певна залежність між поділом тексту на абзаци і поділом на синтаксичні єдності існує: чим точніше обидва поділи накладаються один на одного, тим гармонійніше звучить увесь текст.
216
Додаток
ДОДАТОК
Рішення Української комісії з питань правничої термінології № 9
Протокол Nq 2 від 19 квітня 1996 р.
Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч. 4 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови HAH України, УХВАЛИЛА:
1. Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається).
2. На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах.
3. Визначити, що роз’яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут української мови HAH України (за його згодою), із погодженням, у разі необхідності, з Комісією.
Голова Комісії, Міністр юстиції України С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар Комісії Ю. ЗАЙЦЕВ
Додаток до рішення № 9 Української комісії з питань правничої термінології, протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.
Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
А В C D E
№ Укр. літери Лат. літери Примітки Приклади застосування
1 А А — Алушта — Alushta
2 Б В — Борщагівка — Borschahivka
3 В V — Вишгород — Vyshhorod
4 Г н, gh H — у більшості випадків, gh — при відтворенні сполуки -зг- Гадяч — Hadiach; Згорани — Zghorany
5 Г G Галаган — Galagan
Додаток
in
6 Д D — Дон — Don
7 E E — Рівне — Rivne
8 Є Ye, іе Ye — на початку слова, іе — в ІНШИХ позиціях Єнакіеве — Yenakiieve Нуєнко — Nuienko
9 Ж Zh — Житомир — Zhytomyr
10 3 Z — Закарпаття — Zakarpattia
11 И Y — Медвин — Medvyn
12 І І — Іршава — Irshava
13 І Yi, і Yi — на початку слова, і — в ІНШИХ ПОЗИЦІЯХ їжакевич — Yizhakevych; Кадіївка — Kadiivka
14 Й Y, і Y — на початку слова, і — В ІНШИХ ПОЗИЦІЯХ Йосипівка — Yosypivka; Стрий — Stryi
15 K K — Київ — Kyiv
16 л L — Лебедин — Lebedyn
17 M M — Миколаїв — Mykolaiv
18 H N — Ніжин — Nizhyn
19 O O — Одеса — Odesa
20 п P — Полтава — Poltava
21 P R — Ромни — Romny
22 C S — Суми — Sumy
23 T T — Тетерів — Teteriv
24 У U — Ужгород — Uzhhorod
25 ф F — Фастів — Fastiv
26 X Kh — Харків — Kharkiv
27 ц Ts — Біла Церква — Bila Tserkva
28 ч Ch — Чернівці — Chemivtsi
29 ш Sh — Шостка — Shostka
30 щ Sch — Гоща — Hoscha
31 ь (див. коментар) Русь — Rus’; Львів — L’viv
32 ю Yu, іи Yu — на початку слова, іи — в ІНШИХ ПОЗИЦІЯХ Юрій — Yurii; Крюківка — Kriukivka
33 я Ya, іа Ya — на початку слова, іа — в інших випадках Яготин — Yahotyn Ічня — Ichnia
(апост- роф) (див. коментар) Знам’янка — Znamianka
218
Додаток
Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови
1. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
2. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
3. Вимоги цих правил не обов’язкові для запису українських імен іноземних громадян.