Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 154

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 148 149 150 151 152 153 < 154 > 155 156 157 158 159 160 .. 341 >> Следующая


Сочетапие деепричастия с глаголом кит- 'отправиться, уйти, уехать’ используется также в создании сложных слов в индивидуальном порядке, которые обычно характеризуются ясной мотивированностью своего значения, лексическим содержанием обеих производящих основ: Ауылдъщ тирэ-яры баксалык, ауылдыц артынан урман курьыып киткт (Д. Юлтый) 'Вся околица в огородах, за деревней простирается лес’; Рэтиэ апай хушлашмп fKaUmun китте (Т. Йэноби) 'Тетя Гатин распростилась и пошла домой’.

Форма на -п куй-

Образуемая от широкого круга глаголов типа л.^- 'писать’, ал- 'брать’, ас- 'открыть’, яп- 'закрыть’, кал- 'положить’, эта форма выражает исчерпанность и результативность действия, совершаемого обычно энергично, в один прием: Ype р э т л э п rK у йр и Звлэйхэ mymaui (Т, Йэноби) 'Барышня Зулейха наладил а сама’; с* Яптимер агай ипде алдан у*к у ре хэстэрен ку P е п rK у й р ы (К. Мэргон) 'А дядя Ялтимир уже заранее сам принял необходимые меры’. С глаголами же состояния она чаще всего выражает частичное или непродолжительное проявление процесса как законченного акта: «Чистый шаянлангanhui^ икэн, малай\» тип квлеп куйрьі (Т. Йоноби) '«Ты, оказывается, превратился в настоящего озорника, парень!» — сказала она и улыбнулась’; Шшдш кургэн кешекенец исеме CbmrKaC, Зебшрэ сап 'кына'къцарып rKyiipu (F. Вмири) 'Услышав имя человека, в котором она души не чаяла, Зубайда слегка покраснела’, Бабай минэн толап rKarKmui тип йылмайып ^уйрым (0. Викчвнтэев) 'Я улыбнулся, подумав, что дед проворонил менк’.

В первом значении форма на -п rKyH- может быть заменена ее стилистическим эквивалентом, оба компонента которого спрягаются: Ултира торгас, мин теге кедэлэге сэтлщектс бвтвргэнмен дэщйганмын (Т. Йаноби) 'Пока мы так сидели, я, оказывается, израсходовал все орехи, которые были в кармане3 .

Форма на -al-Of -й 1шл-

C глаголами типа эйт- 'сказать’, ал- 'взять’, hopa- 'спрашивать’ эта форма выражает внезапную совершенность действия: hyp ouio тэцгэлгэ килеп еткэс тэ ул йомошон эйтэ калды (О. Воли) 'Как только речь зашла об этом, он тотчас же изложил свою просьбу’; Шэйхи rKapm тулы, киц йорвн одкэ кутъреп Fэжзпкенеу менш hopail калды: «hep писек?» 'Старик Шайхи, приподняв свое широкое и полное лицо, с удивлением спросил: «А почему вы?»’.

В этом же значении с данной формой конкурирует вариант на -п кал-: Янтимер агай уны-быны кирмэй, MapasnrKa икенсе вахтара кусерелеуен шунда ук эйтеп калды (К. Моргэн) 'Дядя Янтимир, ничего не подозревая, тут же выложил Марату, что он переведен на другую вахту’; У л йерэгендэ ни бар, бвтэкен дэ эйтеп калды (К. Мэргэн) 'Он высказал все, что наболело на сердце’.

Форма на -а я$-

B отличие от предыдущих форм, выражающих определенную разновидность незаконченности, незавершенности или, напротив, законченности действия и процесса, эта форма, как и последующие три, связана с обозначением модальности: она характеризует непроизвольное действие или состояние как несостоявшийся акт, чуть не совершившийся помимо вмешательства субъекта, например: Аярымды кындыра яррым (Д. Юлтый) 'Я чуть не сломал себе ногу’; керэ ярри 'чуть не вошел’, кунэ ярры 'чуть не погас’. Она характеризуется высокой употребительностью и образуется от широкого круга глаголов.

222
Форма на -п іеара-

Форма на -п кара- выражает пробную завязку действия как законченного интенсивного акта: д Нин Нейлэшеп кара (F. Омири) fA ты попробуй поговорить’; Янтимер агайран ни булганын Hopauiun тараны (К. Мергэн) 'Он попытался выведать у дяди Яптимира, что случилось3. В том же значении, но очень редко употребляется ее отрицательный эквивалент на -май! -мэй тара: Хэрер бирелгэн бойороттарры эшлэмэй тара эле (F. Деулэтншн) 'А ты попробуй-ка не выполнить приказы, отданные сейчас’.

Когда нужно выразить повторяемость пробной завязки действия, первый компонент формы редуплицируется: Уйлап-уйлап тарайым, бер рэ ки-лештереп булмад кеуек тойола (Т. йоноби) 'Я по всякому пробую думать, но мне кажется, что не смогу придумать ничего подходящего1.

Форма на ~п матаги-

По своей природе эта форма носит промежуточный характер — близко стоит к свободным словосочетапиям: в ее составе глагол маташ- реализуется в своем зпачении, а предшествующее деепричастие выступает в роли инфинитива, занимающего позицию дополнения.

По значению она очень близка к предыдущей форме. Если форма на -п "кара- означает 'попробовать совершить действие, представленное производящей основой’, то форма на -п маташ- регулярно выступает в типовом значении 'пытаться, силиться совершить действие, выраженное производящей основой’: ср. Башта мин тарышып маташтым, улар ихтияр бир-мэнелэр; Нуцынан тарышманым (Д. Юлтый) 'Вначале я сопротивлялся, но они принуждали меня и в конце концов я не стал противиться’.

Отрицательный эквивалент данной формы означает 'не стоит заниматься тем, что выражено производящей основой’: ярып маташма 'не пиши, не стоит писать’. В диалектах в том же значении выступает и форма на

-п булышма: ярып булышма 'не пиши, не возись с письмом’.

Форма на -п курйэт-
Предыдущая << 1 .. 148 149 150 151 152 153 < 154 > 155 156 157 158 159 160 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed