Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.
Скачать (прямая ссылка):
Во всех случаях, где глагол ал- 'взять5 выступает в своем обычном зпа-чении, предыдущее деепричастие на -п выделяется как синтаксическая единица, чаще всего выражая способ совершения действия: hopan ал- 'взять с разрешения’, кереп ал- 'зайти и взять’, йыйып ал- 'собрать (и взять)\ тартып ал- 'отобрать, вырвать’ (букв, 'взять, вырвав, притянув к себе’).
Форма на -и шашла-
Эта форма выражает главным образом исчерпанность энергичного совершения действия в один прием: Уйламаган бер эш эшлэп ташланым бит (Д. Юлтый) 'Я же неожиданно совершил один поступок’. При этом она чаще всего привносит субъективную оценку пренебрежения, особенно в глаголах типа ярып ташла — 'написать5, яЬап ташла- 'сделать, смастерить’.
В сочетании с предыдущим деепричастием типа сыгарып, выражаюнщм способ совершения действия и сохраняющим исходное лексическое значе-
220
ние глагола, ташла- 'бросать, кидать’ реализуется в своем обычном значении как ведущий компонент свободного словосочетания: сытарып ташла-'выбросить, выкинуть’ (букв, 'вынести и выбросить, выкинуть’), алып ташла-'выбросить, выкинуть’ (букв, 'взять и выбросить, выкинуть’). Это подтверждается возможностью замены такого деепричастия спрягаемой формой гла' гола в сочетании с союзом: ср. сыт ар $а ташла, ал да ташла.
Форма на -п е т»
Данная форма менее идиоматична, чем предыдущие. В ее составе ет-заметно реализует свое исходное значение 'достигать’. Она выражает достижение предела состояния или действия: Вик ауыр сэтэт килеп етте (0. Бик-чэнтэсв) 'Настал очень трудный час’; іїаркка барып еттек (Т. Йэпэби) сМы дошли до парка’. Тем не менее глагол ет-, как и предшествующее деепричастие, лишен раздельного осмысления. Это и позволяет считать его типизированным (повторяющимся в одном и том же качестве при ряде глаголов) компонентом сложившейся словообразовательной модели (не формы, ибо здесь нет полной десемаптизацни).
В прошедшем очевидном времени -п ет- свободно может быть заменена стилистическим эквивалентом -ды- ла етте-'. Mopam иптэш минец арттан килеп тэ етте (Т. Йонвби) 1За мной пришел товарищ Mypami.
Значительно более идиоматичен (менее ясно мотивирован по своему значению) отрицательный эквивалент этой модели-------п етмэ-, всегда выражаю-
щий недосовершенность действия или состояния: УныИыныц MdFdHdheu мин ацлап етмэнем (О. Бикчэнтэев)f Его смысл я не понял до конца’; У л мицэокшап етмдпе г0и не совсем понравился мне’. С ним конкурирует на началах стилистического варианта форма на -п еткермэ-: Мин эле у л сатында был кузнец мэгэнэкен дэ ацлап еткермэй инем (Н. 'Котдосов) 'В то время я еще недопонимал даже смысла этого слова’. В отличие от положительного аспекта оба отрицательных эквивалента данной формы с полным основанием могут быть квалифицированы как самостоятельные словообразовательные формы, отличающиеся сравнительно высокой продуктивностью.
Форма ?па -и сьпс-
Эта форма выражает законченное действие с исчерпывающим охватом его объекта: Сэлмш быларяыц барыНыл да берэм-берэм х<шерлт сык ты (К. Мэргэн) 'Сальман одно за другим вспомшш каждое из этих событий’; Тар фжир$эргэ алтын, бащарта комош таратып сыъты (фольк.) 'Таз (прозвище — Паршивец) раздал бедным и калекам золото, богачам — серебро’. Форме на ~п сыт- омонимичны: 1) сложные глаголы типа булып сын- 'оказаться, получиться’, барып сыт- 'получиться; приходить как-нибудь’, rKaiL-нап сык- 'закипеть’, алып сьпс- 'вынести, вывести, выйти, захватив кого-/ что-л.’, квйлэшеп сын- 'зайти, поговорить и выйти’, курешеп сык- 'зайти, поздороваться и выйти’ и т. п., в которых при отсутствии названного типового значения формы в известной мерс так или иначе реализуется исходное лексическое содержание глагола сьт-, 2) устойчивые словосочетания типа югереп сык- 'выбежать’, где первый компонент выражает способ совершения действия, представленного вторым компонентом.
Форма на -W кит-
Эта форма во множестве глаголов состояния типа батырланып кит-'осмелеть’, дэртлэнеп кит- 'вдохновиться’, rKapmauun кит- 'постареть’,
'кырарып кит- 'раскраснеться’, кырып кит- 'разгорячиться’, тулкинланип кит- 'взволноваться’ выражает внезапную интенсификацию процесса как законченного акта: Приказ алтас, Новиков йэнлэнеп китте (Д. Юлтый) 'Получив приказ, Новиков оживился’; Минец йврэк шыу итеп китте (Т. Йэиэби) 'У меня защемило сердце’.
В зависимости от характера лексического значения производящей основы форма на -п кит- иногда выражает внезапное проявление и законченность действия (1) или просто его исчерпанность, необратимость (2):
221
1) Эллэ rKtAffap идкэ твиївп киттеме? (Т. Йеноби)'Уж не вспомпил ли ты девушек?’, 2) Йшілек у теп китте (Д. Юлтый) 'Молодость прошла (безвозвратно)’. В первом предложении из названных частных значений описанная форма может быть замелена стилистическим ее эквивалентом на -дыла китте-: Тейэлделар рэ, сыктылар за киттелэр (А. Таїїиров) 'Погрубили вещи и уехали’; Кврэн am вдтондэ малай тотмай, йыгыла ла китэ (Д. Юлтый) 'Игреневый конь Tie дает мальчика ездить верхом, —падают, и все’.