Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Топоров В.Н. -> "Из славянской языческой терминологии: индоевропейские истоки и тенденции развития " -> 28

Из славянской языческой терминологии: индоевропейские истоки и тенденции развития - Топоров В.Н.

Топоров В.Н. Из славянской языческой терминологии: индоевропейские истоки и тенденции развития — Москва , 1980. — 48 c.
Скачать (прямая ссылка): izslavyanskoyyazicheskoyterminologii1980.pdf
Предыдущая << 1 .. 22 23 24 25 26 27 < 28 > 29 >> Следующая

'помещаться ка небольшом тесном пространстве*), *juni> 'юный', 'молодой', см. ЭССЯ 8,
48
1981,192-199. Нельзя отвергать связь между обозначающим, подобно др.-греч. 1%(бр, "органическую" (с жизнью связанную) жидкость, и *jun-, непосредственным обозначением жизненной силы в ее воплощении - юноша, молодое или особенно мощное животное, растение (преимущественно высокоурожайное и составляющее основной продукт питания). Можно напомнить о коренной связи крови и жизненной силы, носителем которой она считается повсюду - от мифопоэтических представлений о человеке и жизни до современной медицины. Но при принятии связи этих двух слов соединительным элементом считают значение 'мешать', 'смешивать', представленное, напр., в лит. jiuti. jauti или др.-инд. yduti. С этим утверждением в таком виде трудно согласиться (тем более, что др.-инд. у dun обозначает скорее связывание, со-, объединение, усиление. Значение 'мешать', 'смешивать', несомненно, присутствует в ряде примеров (напр., в литовском), но оно вторично и должно рассматриваться как результат некоей дегенерации. Исходным и основным смыслом глагола, восходящего к и.-е. */*#-. была идея умножения, количественного возрастания, усиления (т.е. то, что непосредственно выражено в обозначении жизненной силы, вечной молодости - и.-е. *i[ец-) ср. др.-греч. aloiv, лат aevum и т.п.); к совмещению значений этого круга и смешения ср. хотя бы нем. vermengen 'смешивать' при Menge 'множество' как результат смешения, суммирования и т.п. Но само смешение (или. точнее, связывание) представляет собой такое умножение состава целого, при котором оно укрепляется, усиливается, увеличивается. Именно эти значения и лежат в основе слав. •juxa, *jul-, *junt, которые в точности соответствуют и.-е. словам с корнем *ieu- и такими же расширениями, см. Рокоту I, 507-512. В особом разъяснении нуждается слав. *уи/-. Нужно думать, что предположение в нем значения, связанного с ограниченным (тесным, узким) пространством, воспринимаемым как состояние некоей "неуютности", верно лишь применительно к отдельным конкретным случаям явно вторичного происхождения. Исходным же значением, определившим и дальнейшую эволюцию элемента *jut- (*д^-/-), нужно считать 'прибежище', 'покров', 'защита', 'поддержка', 'помощь', и как следствие всего этого - обретение "уюта", как раз и обеспечиваемого "связыванием-соединением" и вытекающим из него усилением (ср. др.-инд. yiiti- 'связывание', 'объединение': yduti или лат. juvdre 'помогать', 'поддерживать', но и 'радоваться', 'веселиться', к состоянию "уюта", удовлетворенности). Анализ этих славянских лексем представляет интерес и потому, что в силу уже сказанного он приводит к установлению правдоподобной связи этих слов с авест. yaoi-data- как обозначением святости (как особой сакральной чистоты, с которой связано табу, см. выше) и такими словами, как авест. уао! 'здоровье', 'благо' (ср. Y. 46, 18, cp.yaol & da- 'heilkraftig machen', yaoldali-, ср.-парф. yoi-dahr 'святой' и т.п.), др.-инд. yos 'здоровье1, 'счастье' (архаизм, употребляемый в формуле idm ydh или fdm со yoi са), лат. iiis 'право'и т.п. Смысловая мотивировка этих слов также отсылает к идее установления связей (- основа, опора, порядок - право), укрепления и усиления. В этом контексте очень вероятно, что слав. *jut- сохраняет этот и.-е архаизм. Тем самым оказывается объединенной вся серия примеров, восходящих к *дец-. - от похлебки до права (ср. лат. jus и jus, др.-инд. yus- и yds-, слав. *juxa и *jut-). При изучении истории и.-е. *ieu- в отдельных языках необходимо особенно внимательно отнестись как к процессам семантического "ухудшения" слов, так и к исключительно радикальной "диверсификации" исходных значений.
,0<Ср. также sanctus Vitus. О смешении со св. Витом см.:Nachtigal R. *SvffowV"//Slavisti6na revija 1956, IX, 1-9.
107Ср. Nom. ргорг. Zwetbochus. ИЗО (Monumenta Germaniae historica III, 28) = слав. Svftobog < праслав. •Svftobogb (cm. Schlimpert G. Slawische Personennamen mittelalter-lichen Quellen Deutschlands. B., 1964, 47), чеш. Svit'boh (cm.: Miklosich F. Die Bildung der slavischen Personen- und Ortsnamen. Heidelberg, 1927, 95).
I0' К переходу kl > l ср. слав. *ро!ъ (< •pok-l-): *pekti.
l0,Cp. антропоним *L'ude-vitb с идеей растущей жизненной силы при *Svfto-vitb с весьма близкой семантикой. - Показательно сгущение имен на *vit" на северо-западной периферии славянства, в непосредственном соседстве с германцами.
И0См. соответственно: Taszycki W. Rozprawy i studia polonistyczne. I. Onomastyka. Wroclaw; Krak6w, 1958, 126-127; Idem. Sfownik staropolskich imion osobowych. Т. V, z. 3. Wroclaw, etc, 1980, s. w.; Pro/ous A., Svoboda J. Mistnfjmina v Cechich,jejich vznik, pu-vodm vyznam a zminy. DU IV. Pr" 1957, 244; Malec M. Budowa morfologiczna staropolskich zfozonych imion osobowych. W-wa, 1, 118, 176 и др.
4. Эак. 1018 49
111 *Svfto-pblki> также принадлежит к преимущественно княжеским именам (ср. моравскую, польскую, русскую традиции и упоминание разных ранних носителей этого имени у Галла Анонима, Гельмольда, Козьмы Пражского и других старых авторов). Хронологически первыми известными носителями этого имени были велнкоморавский хняэь (830-894) и его сын (конец IX в.); ср. также вассала маркграфа Квриктии Луит-ттол ь да, жившего в конце IX - начале X в. и носившего это же имя. Старые данные об этом имени см.: Toszycki W. Rozprawy, [26; Idem. Slownik..., s, vv.; Schlimpert. Op. cit., 47; Traulmann R. Die Elb- und Ostseeslavischen Ortsnamen. I. Berlin, 1948, 27; Лоренц Ф. О померельском языке до половины XV столетия // ИОРЯС 1906, IX, 91 и др.
Предыдущая << 1 .. 22 23 24 25 26 27 < 28 > 29 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed