Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Драгункин A.H. -> "Универсальный учебник английского языка" -> 38

Универсальный учебник английского языка - Драгункин A.H.

Драгункин A.H. Универсальный учебник английского языка — M.: РИПОЛ классик, 2008. — 720 c.
ISBN 978-5-7345-0280-8
Скачать (прямая ссылка): uneversuchengyaz2008.djvu
Предыдущая << 1 .. 32 33 34 35 36 37 < 38 > 39 40 41 42 43 44 .. 190 >> Следующая

В русском языке есть, к примеру, случаи, когда «субъект», то есть «действующее лицо», стоит в косвенном падеже
(например, НЕ «Я.. (хочу).», а «МНЕ... (хочется)»), и с точки зрения логики и английского языка вообще становится непонятно,
«КТО «делает» КОГО?». В английском же это элементарно — действует всегда субъект, стоящий в личной неизменённой (субъектной) форме («Я. хочу...»), а для перевода заумных русских выражений типа «Мне хочется...» на английский язык мы:
1) русского «действующего субъекта», стоящего в косвенном падеже
(«мне, тебе, ему», «меня», «тебя», «его» и так далее), ставим в именительный падеж, т. е. опять делаем его субъектом («Я», «ТЫ», «ОН» и т.д.);
2) перефразируем по постоянному принципу
(«Русско-Русские Формулы») «.заумные» русские выражения в логически правильные русские же:
«Мне хочется...» = «Я хочу...», «Меня побиДи» = «Я был побиГ»
и т. п.;
3) а для однозначного обозначения, «КТО всё же «делает» КОГО», используем при переводе на английский
ТОЛЬКО английские субъектные местоимения (I, you, he, she, it, we, they), или существительные для обозначения «субъекта» = того, «КТО делает» (то есть того, кто управляет глаголом), и
объектные местоимения (me, him, her, us, them) или существительные для обозначения «объекта», то есть того, «КОГО делают».
119
То есть в английском «Действует всегда субъект» -и универсальность этого моего правила такова, что даже русское «МЕНЯ хотят» по-английски всё равно буквально звучит как
«Я (есть) хотЯМый»,
а значит,
русское «МЕНЯ желают» = английскому «Я (есть) желаЕМ».
Это же значит, что мы ОТ русского «МНЕ» ... (хочется) УХОДИМ
К английскому «Я... (хочу)» (обратите особое внимание на примеры к этой теме, данные в конце этой части на стр. 137).
Поэтому, если у Вас вдруг возникла проблема с английским, то в любом случае первое, чем Вам нужно руководствоваться, - это
ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ.
Но сначала хорошенько разберитесь с русским языком, и чётко выясните для себя:
что же Вы всё-таки хотите сказать, и «кто кого делает...»?
Путаница в русских головах доходит до того, что люди не могут соотнести, например, что
«ИМ можно ...» значит «ОНИ могут ...»,
или
«НАС обидели» значит, что это «МЫ были обижены».
И вот затруднения учащихся с этим переводом русских объектных (или косвенных) местоимений в РУССКИЕ ЖЕ субъектные (или личные) местоимения являются одной из проблем, с которой приходится сталкиваться преподавателю-практику, но которые поражают больше всего самих учащихся. Поэтому, господа, не стесняйтесь тренироваться и в переводах «с русского на русский».
12С
РРФ. ПОЙМИТЕ И ЗАПОМНИТЕ:
МНЕ нравится она -> Я симпатизирую ЕЙ =
ИМ нужен он
ЕМУ НАМ
приходится не(т)когда
= / like HER. ай лайк хёр ОНИ нуждаются (в) НЁМ =
= THEY need HIM. зэй ниид хим ОН должен ... = НЕ has to ...
хи хэз ту... МЫ не имеем ВРЕМЕНИ =
= WE have no TIME. уи хэв ноу тайм ВЫ не имеете куда идти =
= YOV have NOWHERE to go. юу хэв ноу уээ тэ гоу Я ничего не имею делать=
= / have nothing to do. ай хэв няфинг тэ дуу ОН ничего не имеет сказать =
= НЕ has nothing to say. хи хэз няфинг тэ сэй ОНИ не имеют места, где жить =
= THEY have по place to live, зэй хэв ноу плэйс тэ лив Я вижу ДАМУ (во сне) =
= I sec a LADY in my dream. ай сии э лэйди ин май дртш
Видите, в английском везде вместо малопонятных «мне», «им», «нам» или «ему» и тому подобного
ДЕЙСТВУЮТ бодрые и решительные «I = Я», «You = Ты», «Не = Он», «She» = «Она», «It» = «Оно», «We = Мы», «They = Они».
NB. Но:
КошкА съела рыбУ = The cat ate the fish -зэ кят эйт зэ фи чь
и:
Большая рыбА съела кошкУ = The big fish ate the cat.
зэ биг фишь эйт зэ кят
ВАМ некуда идти
МНЕ нечего делать
ЕМУ нечего сказать-
ИМ негде жить
МНЕ снится дама
121
Посмотрите,
в русских предложениях
существительное-субъект (то есть «Кто... ?»)
НЕ изменяется, а существительное-объект (то есть «Кого ... ?») -изменяется - «рыбУ», «кошкУ». В английских же предложениях
НИто, НИ другое НИКАК НЕ изменяется (независимо от того, «КТО въел КОГО»), так как падежных изменений НЕТ! Так что, английский язык - это НЕ «язык падежных или каких-либо других отношений между словами» (так как, практически, слова в английском уже почти не влияют друг на друга, а зачастую просто складываются, составляются в предложения, поэтому в английском у слов и НЕТ падежных окончаний) - это язык отношений между людьми, между субъектами и объектами, «язык воздействия», «язык состояний».
Время тщательно поработало над английским и продолжает над ним работать, всё более дополняя его функции средства самовыражения функциями отточенного инструмента передачи/обмена информацией, тем самым превращая его во всё более и более универсальное орудие.
То, что подспудная работа времени в направлении универсализации и стандартизации английского языка продолжается, доказывается и теми фактами, что:
- очень быстро стираются/исчезают единые жёсткие
нормы произношения, НЕ влияющие на понимание;
- количество слов группы «в»
(«неизменяемых слов» - осколков старого) постепенно уменьшается за счёт их перехода в группу «б» (то есть в группу, в которой слова претерпевают стандартные внешние изменения по воле говорящего).
Предыдущая << 1 .. 32 33 34 35 36 37 < 38 > 39 40 41 42 43 44 .. 190 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed