Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Драгункин A.H. -> "Универсальный учебник английского языка" -> 119

Универсальный учебник английского языка - Драгункин A.H.

Драгункин A.H. Универсальный учебник английского языка — M.: РИПОЛ классик, 2008. — 720 c.
ISBN 978-5-7345-0280-8
Скачать (прямая ссылка): uneversuchengyaz2008.djvu
Предыдущая << 1 .. 113 114 115 116 117 118 < 119 > 120 121 122 123 124 125 .. 190 >> Следующая

Формально говоря, роль глагола/элемента «DO ...» в английском языке вообще довольно-таки велика, так как, кроме
а) участия в отрицаниях;
б) использования в вопросах; он ещё, как Вы видели:
в) усиливает высказывание
и
г) заменяет другие глаголы:
Она знает об этом? - Да, ЗНАЕТ! Does she know about it? - Yes, she DOESl дцз шьи ноу эбаут um ее шьи даз
Ты совершил это преступление? - Нет, я НЕ СОВЕРШАЛ! Did you commit that crime? - No, I DIDN'T DO that! днд toy кэмат зэткрайм ноу айднднт дуу зэт
И Вы «делайте» точно так же,
тем более, что и русский язык «ДЕЛАЕТ» то же самое:
РРФ: «Ты подглядывал за девочками в раздевалке?!» -«Нет, я НЕ ДЕЛАЛ этого!».
На своих курсах я всегда провожу следующий «экспромтный эксперимент» - поднимаю с места какую-нибудь заведомо незнакомую девушку и прошу её сильно потянуть себя, например, за серёжку в ухе, повернувшись при этом лицом к аудитории.
Она тянет - ей больновато, она морщится, а я спрашиваю её:
426
«Вы часто так ДЕЛАЕТЕ!» = «Do you often DO that?».
Почти всегда (а на самом деле, всегда) она отвечает, что
«никогда в жизни она этого не делала и делать не хочет...».
Мы продолжаем диалог, всячески варьируя эту тему, пока она нам не надоедает, и только после этого я обращаю внимание аудитории на то, что НИ разу (кроме самой первой моей просьбы) НИ я, НИ эта девушка НЕ использовали глагола «тянуть», всё время заменяя его словом «делать» ( = английскому «do»), однако ни дискомфорта, ни взаимонепонимания мы ни разу не ощутили.
А разве показался бы Вам странным такой диалог?
«Выкинь кошку отсюда!» - «Нет, я этого НЕ СДЕЛАЮ\». «Get the cat out from here!» - «No, I won't DO that!» гэт зэ кэш аут фром хиз ноу ай воунт дуу зэт
Так почему же нам можно, а им нельзя?
Говоря о самом факте существования вопросительных и отрицательных частиц (в том числе и английских частиц с участием элемента «Do ... ?»), мне опять придётся частично цитировать самого себя, приводя отрывки из своих более ранних книг:
«Пожалуй, наибольшее недоумение и негодование у учеников вызывает «этот дурацкий» глагол «to DO», который англичане суют куда попало...
Рассмотрим, например, правомерность его употребления в вопросительных предложениях.
Возьмём для начала такой далёкий от нас язык, как японский.
В японских предложениях отсутствует вопросительная интонация и в вопросах не меняется порядок слов - единственным показателем вопроса является (is) ничего другого не значащая специальная вопросительная частица «ka», которая ставится В самый конец предложения:
Anata-wa nihongo-de hanashimas ka! - Вы говорите
по-японски?
Поехали дальше.
427
Вернее, гораздо ближе.
В финском языке, находящемся где-то между нами и японским, вопрос задаётся при помощи вопросительной частицы «-ко», которая сама по себе тоже ничего не значит, и которая присоединяется прямо К концу слова/глагола:
Puhutte/co suomea? - Вы говорите по-фински? Ещё ближе!
Французские вопросы начинаются с целого вопросительного выражения «Est-ce que ... ?», которое произносится как одно слово «Эскё... ?»:
Est-ce que tu paries francais? - Ты говоришь по-французски? Ну и совсем уж близко!
В очень родных нам польском и украинском языках есть чисто вопросительные и ничего другого не значащие частицы «czy» и «чи», с которых - так же как, и в английском -НАЧИНАЮТСЯ вопросительные предложения:
Czy Pan wie о со tu chodzi? - Вы знаете, в чём тут дело? «Ой! ЧИ то кінь стоіть?» - «Ой, это конь стоит?».
А вот сейчас и сказать-то будет нечего!
Даже в нашем родном русском есть такие словечки как «РАЗВЕ... ?» и «НЕУЖЕЛИ... ?».
Что они значат?
Да почти ничего - они, в основном, обозначают ВОПРОС -и всё!..
«РАЗВЕ он уже пришёл?»
или
«НЕУЖЕЛИ она его не видела?».
Или, предположим, сидим мы в бане и разговариваем, естественно, о дамах.
И вдруг я посреди тирады резко замолкаю, шлёпаю себя ладонью по лбу, и воскликнув:
«Разве ...?»-
резко замолкаю!
428
Как бы Вы меня ни критиковали, Вы всё равно моментально поняли бы, что дальше должен был бы последовать какой-то
ВОПРОС,
а единственным 100%-м показателем этого в данном случае было бы слово
«Разве...»,
которое, кроме этой роли, не играет никакой другой.
То есть и в русском языке тоже существуют слова, равнозначные вопросительным частицам, поэтому и мы можем воспринимать английскую вопросительную частицу «Do ..,?» и её разновидности без особого напряга, если проведём эти параллели и избавимся от чувства противоречия.
Почему всем можно, а им нельзя?..
Разница только в том, что в английском - в отличие от других языков - этих ПОКАЗАТЕЛЕЙ ВОПРОСА - вопросительных частиц - аж целых 4 штуки:
«Do... ?», «Does... ?», «Did... ?» и «Will... ?», а вместе с их отрицательными формами:
«Don't...?», «Doesn't...?», «Didn't...?» и «Won't... ?» -уже целых 8 -
- ну и чёрт с ними! - Учите!!! (см. «Накачку шестую» - стр. 457).
УДОБНАЯ ПОДСКАЗКА:
Для простоты запоминания и для уничтожения «моральных барьеров» на самом деле просто приравняйте для себя эту вопросительную (и усиливающую) частицу «Do ... ?» к русскому «вопросительному» и «усиливающему» словечку «Да... ?», например,
Предыдущая << 1 .. 113 114 115 116 117 118 < 119 > 120 121 122 123 124 125 .. 190 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed