Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Цейтлин Р.М. -> "Сравнительная лексикология славянских языков" -> 2

Сравнительная лексикология славянских языков - Цейтлин Р.М.

Цейтлин Р.М. Сравнительная лексикология славянских языков — M.: Наука, 1996. — 232 c.
ISBN 5-02-011243-7
Скачать (прямая ссылка): sravnleksologslav1996.djv
Предыдущая << 1 < 2 > 3 4 5 6 7 8 .. 119 >> Следующая

Все сделанные в дальнейшем наблюдения и выводы опираются на анализ непосредственных (прямых) источников указанных трех языков по XYVfXW вв. и относятся только к ним, хотя многие из обнаруженных лексических особенностей аналогичны тем, что имеются в словаре других славянских языков начального периода их письменной (и не только письменной) истории. Материалы более позднего времени по изучаемым трем языкам, а также все источники, литературные и диалектные, остальных славянских языков привлекаются лишь спорадически.
Вне цитат из письменных источников слова (и морфемы) даются в нормализованном старославянском написании.
При цитировании рукописей и надписей сохраняется текст издания. При этом приняты следующие графические упрощения: четыре "и" (и, і, ї, і) передаются одной буквой и (кроме цифровых обозначений); две "у" (оу и у) — диграфом оу\ две "ы" (ы и ы) — одной ы; две "о" (о и со) — одной о. Упрощена и передача чешских звуков [s] и [S], они передаются соответственно буквами saS. Все диакритические знаки, кроме мягкости и паерка, опускаются. Надстрочные буквы даются в строке. Написания под титлом сохраняются (с этим знаком). Все виды скобок заменяются круглыми скобками; все знаки препинания — точкой.
4
Если морфема, формирующая лексико-семантическую группу (в дальнейшем — ЛСГ), во всех трех языках совпадает в своей исходной форме, то для упрощения изложения она условно обозначается в древнейшей (старославянской) "транскрипции". Например, ЛСГ называется "ЛСГ -млъв-" без ее локальных модификаций — рус. -мълв-и чеш. -mluv-; "ЛСГ -крив-" без чеш. -kfiv-.
Считаю своим приятным долгом выразить искреннюю признательность авторам Словаря старославянского языка Славянского института ЧАН, авторам Словаря древнерусского языка XI—XIV вв. и Словаря русского языка XI—XVII вв. Института русского языка РАН за любезно предоставленную мне возможность пользоваться картотеками этих словарей.
Приношу сердечную благодарность за внимание к моей работе и полезные советы академикам Д.Н. Шмелеву и В.Н. Топорову, докторам филологических наук Л.Н. Смирнову и Г. К. Бенедиктову.
Основные положения данной монографии были изложены в докладах на IX (Киев) и на X (София) Международных съездах славистов. Благодарю всех коллег, принявших участие в их обсуждении.
Работа над монографией была закончена в 1990 г., поэтому литература последних лет в ней учитывается лишь частично.
Задачи сравнительной лексикологии
Задачи сравнительной лексикологии слагаются как из проблем общеязыковых (таксономических), так и из специфических для каждой языковой семьи. При этом результаты сравнительного изучения лексики двух или нескольких языков являются составной частью результатов аналогичного сопоставления языков на других языковых уровнях. Следовательно, сравнительная лексикология представляет собой существенный раздел сравнительного языкознания — как общего, так и частного (посвященного отдельным языковым семьям или группам).
Наименования "сопоставление" и "сравнение" в дальнейшем употребляются как синонимы. Термин "сопоставление" иногда применяется при изучении фактов языка, относящихся к разным группам языков, к разным языковым семьям, а термин "сравнение" обычно служит универсальным обозначением данного (сравнительного) типа исследования. Существует и другая точка зрения: "В лингвистике преобладает либо недифференцированное употребление понятий сравнения и сопоставления, либо если они различаются, то о сравнении говорят в рамках генетического метода, а о сопоставлении — в рамках типологического метода. Между тем характер сравнения в том и в другом подходе в общем идентичен; различия относятся скорее к уровню технологии самого сравнения" (см. [159,229]).
В последние годы появились и другие наименования: "сравнительно-сопоставительное" или "контрастивно-сопоставительное языкознание". Из трудов 80-х годов по теории и методам сопоставительных исследований укажем работы В.Н. Ярцевой и публикации в продолжающемся издании "Comparativa" (1982. Т. 1; ,1984. Т. 2; 1985. Т. 3), посвященные главным образом сравнительному анализу разносистемных языков" [136].
Назначение сравнительной лексикологии — определение типов конвергентных и дивергентных лексико-семантических процессов, выделение как общих, так и частных семантических и стилистических особенностей лексических систем сравниваемых языков. Один из существенных ожидаемых итогов сравнительного лексикологического изучения— учет при классификации языков и лексических показателей, которые менее всего принимаются во внимание в существующих классификациях языков. В этом плане поучительна история изучения проблемы родства языков, изложенная в главе "Родство языков. Процессы дивергенции и конвергенции и соответствующие им классификации языков" (написанной Т.С. Шарадзенидзе) (см. [201]).
6
Необходимые классификационные признаки в области лексики должны были быть выявлены в процессе формирования сравнительной лексикологии как специального раздела общей лексикологии со своими приемами анализа языков определенных семей и хронологических пластов.
Предыдущая << 1 < 2 > 3 4 5 6 7 8 .. 119 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed