Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бодрова Ю.В. -> "Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги" -> 75

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги - Бодрова Ю.В.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги — М.: АСТ, 2007. — 159 c.
ISBN 5-17-040754-8
Скачать (прямая ссылка): angliyskieposloviciipogovorki2007.djv
Предыдущая << 1 .. 69 70 71 72 73 74 < 75 > 76 77 78 79 80 81 .. 93 >> Следующая

A wild goose never laid a tame egg.
Дикая гусыня никогда не откладывала домашнее яйцо.
О Каков корень, таков и плод.
What is bred in the bone will come out in the flesh. To, что вскормлено в кости, проявится в плоти.
О Каков nont таков и приход.
Like priest, like people.
Каков священник, такова и паства.
Like master, like man.
Каков хозяин, таков и слуга.
Like teacher, like people.
Каков учитель, таков и ученик.
Good masters make good servants.
Хорошие хозяева создают хороших слуг.
П Какова еда, такова и хода.
The belly carries the legs and not the legs the belly. Желудок носит ноги, a tie ноги желудок.
? Каково дерево, таков и плод.
Like tree, like fruit.
Каково дерево, таков и плод.
No good apples on a sour stock.
He бывает хороших яблок па кислом стволе.
? Капля по капле камень долбит.
Constant dropping wears away a stone.
Постоянно падающие капли точат камень.
Little strokes fell great oaks.
Малые удары валят большие дубы.
Drop by drop the sea is drained.
Капля за каплей — море осушено.
Feather by feather a goose is plucked.
Перышко за перышком — гусь ощипан.
О Катучий камень мохнат не будет.
A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень не обрастает мхом.
О Кашу маслом не испортишь.
Never too much of a good thing.
Хорошего много не бывает.
Plenty is no plague.
Избыток — не беда.
? Клевета что уголь: ие обожжет* так замарает.
Fling dirt enough and some will stick.
Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.
* \
? Клин клином вышибают.
One nail drives out another.
Один гвоздь выбивает другой.
^ One fire drives out another.
Один огонь выбивает другой.
Like cures jike.
Подобное излечивается подобным.
Desperate diseases must have desperate remedies. Очень тяжелые болезни требуют очень сильных лекарств.
? Когда гнев впереди, ум — позади.
When a man grows angry, his reason rides out. Когда человек сердится, разум покидает его.
When wrath speaks, wisdom veils her face.
Когда говорит гнев, мудрость закрыает лицо.
-**&«* W?«t-
|? О Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли.
The gods send nuts to those who have no teeth. Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов.
П Когда рак на горе свистнет.
When pigs fly.
Когда свиньи полетят.
*' ' I
When the cows come home..
Когда коровы придут домой.
? Когда рук много, работа спорится.
Many hands make light work.
Много рук облегчают работу.
D Когда старость придет, и черт в монастырь пойдет.
The devil sick would be a monk.
Больной черт был бы монахом.
? Когда хочешь себе добра, никому не делай ала.
Do as you would be done by.
Делай так, как делалось бы тебе.
" 1.1 I* ^ п , ,
? Кого Бог хочет погубить, того он лишает разума.
Whom the gods would destroy, they first make mad. Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка.
? Коли быть собаке битой, найдется и палка.
A stick is quickly found to beat a dog with.
Можно быстро найти палку, чтобы побить 54 собаку.
? Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
Не dances wellto whom fortune pipes.
Тот пляшет хорошо, кому судьба подыгрывает.
О Коней на переправе не меняют.
Don’t change horses in the midstream.
He меняй копей па переправе. .
О Конец — делу венец.
The end crowns the work.
Конец венчает дело.
О Кончил дело, гуляй смело.
Business first, pleasure afterwards.
Дело вначале, развлечение потом.
Business before pleasure.
Дело перед развлечением.
? Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
A horse stumbles that has four legs.
Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.
It is a gOod horse that never stumbles.
Только хорошая лошадь никогда пе спотыкается.
? Копейка рубль бережет.
A penny saved is a penny gained.
Пенни сбереженное — это пенни заработанное.
Take саге of the pence and the pounds will take care of themselves.
Побереги пенсы, а фунты сами о себе позабо-
Penny and penny laid up will be many.
Пенни к пенни отложенные — будет много.
Light gains make heavy purses.
Легкие доходы утяжеляют кошелек.
? Коси, коса, пока роса.
Make hay while the sun shines.
Готовь сено, пока солнце светит.
Strike while the iron is hot.
Куй, пока железо горячее.
. Hoist your sail when the wind is fair.
Поднимай парус, пока ветер благоприятный.
Gather ye rosebuds while ye may.
Собирай бутоны роз, пока можешь.
Delays are dangerous.
Промедления опасны.
Take time by the forelock.
Хватай время за вихор.
л I
? Кот из дома — мыши в пляс.
When the cat is away, the mice will play.
Когда кошки item, мыши резвятся.
? Красота до вечера, а доброта навек.
Grace will last, beauty will blast.
Добродетель будет длиться, красота взорвется. \
? Краткость — сестра таланта.
Brevity is the soul of wit.
Краткость — душа ума.
Few words are best.
t * ? • • • I -i
Мано слов лучше всего.
? Кровь не вода, а сердце не камень.
Blood is thickcr than water Кровь гуще, чем вода.
? Кто везет, на того и накладывают.
All lay loads on a willing horse.
Все взваливают груз па старательную лошадь.
If you agree to carry the calf they’ll make you carry the cow.
Предыдущая << 1 .. 69 70 71 72 73 74 < 75 > 76 77 78 79 80 81 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed