Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 224

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 218 219 220 221 222 223 < 224 > 225 226 227 228 229 230 .. 275 >> Следующая


Теперь в этой линии семантического развития мы встертим соответствие — латинское spondeo. Имеется в виду глагол со специальным юридическим значением 'выступать гарантом в правосудии, нести личную ответственность за кого-либо'. Он узаконен в терминологии брака, о чем говорят сами слова sponsus, sponsa 'супруг', 'супруга'. Нам известны также формулы сватовства и согласия на брак. Их воспроизводит Плавт (Tri-nummus, 1156, 1162): sponden ( = spondesne)... tuam gnatam uxorem mihi? 'клянешься ли отдать мне свою дочь в жены?' — спрашивает жених у отца молодой девушки, а отец отвечает: 'да, клянусь'. И снова: filiam tuam sponden mihi uxorem dari? — spondeo. И наоборот, отец может спросить молодого человека: «берешь ли эту девушку замуж?», но ответ тот же: «spondeo» (Авл Геллий, IV, 4, 2). Sponsio воспроизводит эти значения вместе с развившимся в юридическом направлении. Как это специфически римское значение соотносится с тем, что показывает греческий материал? И там и там это всегда гарантия безопасности. Как в эллинистическом мире возлияние служило обеспечению безопасности жертвователя, так и в Риме речь идет о безопасности, но юридической, которую sponsor дает перед судом. Он находится здесь, чтобы поручиться судье, противной стороне, правосудию, что не будет отсутствовать ни обвиняемый или подсудимый, ни Другие. В браке sponsio есть поручительство, которое дает отец жениху за свою дочь, в чем и состоит клятва.

Наряду со spondeo следует рассмотреть и re-spondeo. Собственное значение respondeo и отношение со spondeo выясняются буквально из одного из плавтовских диалогов (Capt., 899) . Парасит Эргазил приносит Гегиону добрую весть: его сын, давно потерян-

363 ный, должен вернуться. Гегион обещает Эргасилу кормить его ежедневно, если он сказал правду, а тот в свою очередь ручается:

898 ..............sponden tu istud? — Spondeo 'Ты это обещаешь? — Обещаю'.

899 At ego tibi adventisse filium respondeo 'А я в ответ обещаю тебе, что сын вернулся'.

Этот диалог строится на юридической формуле: sponsio одного и re-sponsio другого выступают как форма безопасности — с этого момента взаимной: 'я тебе в ответ обещаю, что твой сын действительно прибыл'.

Из обмена гарантиями (ср. фр. repondre de... 'отвечать за...') рождается уже установившееся в латыни значение respondeo 'отвечать'. Respondeo, responsum говорят о толкователях богов, о жрецах, особенно о гаруспиках, дающих в обмен на жертву - обещание, в обмен на подарок — безопасность; это «ответ» оракула, жреца. И это объясняет нам юридическое употребление глагола: respondere de iure 'давать правовую консультацию'. Юрист своей компетенцией гарантирует ценность советов, которые он дает.

Отметим сходное выражение в германских языках: др.-англ. andswaru 'ответ' (англ. answer 'отвечать') при готском swaran 'клясться, произносить торжественную речь'; это почти буквально re-spondere.

Тем самым в предыстории греческого и латинского языков можно уточнить значение очень важного термина, относящегося к религиозному словарю, а также значение, свойственное корню *spend-H отличающее его от других глаголов, обозначающих жертвоприношение вообще.

В латыни существенная часть первоначального семантического наполнения исчезла, но основное осталось — и это то, что, с одной стороны, определяет юридическое понятие sponsio, а с другой — связь со значением греческого sponde.

II. Libatio

В словаре религиозных установлений присутствует глагол для понятия 'осуществлять возлияние'. Подобно греческому spendo и латинскому spondeo, он представлен в обоих классических языках — греческим leibo, латинским fibo.

Значение совершенно отчетливо, употребления постоянны, выражения те же и в греческом, и в латыни, и они соотносятся буквально. Для греческого глагола Ieibein обычный перевод — 'лить' вообще, а у Гомера — исключительно о вине: leibein ofnon, как в латыни libare uinum. К глаголу Ieibo восходит существительное Ioibe 'возлияние', которое находится с ним в точно тех же отношениях, что sponde и spendo.

Значение 'лить' принято повсюду благодаря нерелигиозным употреблениям: dakrua leibein 'лить слезы' засвидетельствовано у Гомера столь же хорошо, как и leibein ofnon Dii 'совершать возлияние вином Зевсу'.

Но если рассмотреть это пристальнее, смысл не покажется столь простым. С трудностями мы сталкиваемся уже при интерпретации ритуалов, обозначаемых этим словом. Если Ieibein значит просто 'лить', можно спросить себя, какие семантические отношения нужно установить между Ieibein и другим глаголом, обозначающим собственно действие 'лить'. Этому глаголу kheo вместе с именем действия khoe присущ также религиозный смысл. Известно значение этого действия в обрядах, особенно в погребальных, включающих возлияние на могилу, — khoe. Этот глагол *§heu- один из наилучшим образом установленных в индоевропейском словаре. Он представлен в индо-иранском: скр. hav-(ho-) 'совершать жертвоприношение влагой'; существительное среднего рода hotra обозначает эту жертву, а имя деятеля hotr — жертвующего. В иранском слова точно соответствуют: zav- 'совершать жертвоприношение', zaotar 'жертвователь', zaoora 'жертва. То же ритуальное значение имеет арм. jawnem 'приносить жертву, посвящать'.
Предыдущая << 1 .. 218 219 220 221 222 223 < 224 > 225 226 227 228 229 230 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed