Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 143

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 137 138 139 140 141 142 < 143 > 144 145 146 147 148 149 .. 275 >> Следующая


* Ср. перев, Н. И. Гнедича: (909-610) ... доколе дыханье / Будет в груди у меня и могучие движутся ноги. (10, 89-90) ... покуда / В персях моих остается дыханье и движутся ноги. - Прим. перев.

** Ср. перев. В. В. Вересаева: Неужели не тронет / Милого сердца тебе, Олимпиец, судьба его злая? - Прим. перев.

*** Ср. перев. В. В. Вересаева: Сердцем печалуясь милым, он молча сидел с женихами. - Прим. перев.

**** Ср. перев, В. В. Вересаева (340-341): Но прерви начатую / Песню печальную; скоробью онана-полняет в груди мне / Милое сердце. - Прим. перев.

***** Ср. перев. В. В. Вересаева (310-311): Вымойся раньше у нас, услади себе милое сердце. / С радостным духом потом унесешь на корабль ты подарок... - Прим, перев.

******Ср. перев. В. В, Вересаева (316-317): Дар же, что милое сердце тебя побуждает вручить мне, / Я, возвращаясь обратно, приму и домой с ним уеду ... - Прим. перев.

*******Ср. перев. В. В. Вересаева (457-481): Ибо тогда лишь судьба тебе близких увидеть, приехать/ В дом твой прекрасный обратно и в милую землю родную, / Если теперь же назад ты поедешь к теченьям Египта, Зевсом вспоенной реки, и святые свершишь гекатомбы / Вечно живущим богам,

231 лай вспоминает о храбрости Одиссея и говорит, что никогда не видел героя, у которого было бы такое же phflon сердце, как у него (270), его слова перекликаются со стенаниями Телемаха: «какая ему польза была от того, что у него в груди железное сердце (kradi'e sideree)?»(293)*. Так же как и в случае с phfla gounata, речь идет о стойкости, твердости духа, непоколебимости.

Потребовались бы многие и многие страницы, чтобы перечислить и проанализировать с необходимой тщательностью все пример с phflos в так называемом «посессивном» значении. Думается, однако, что мы привели и истолковали самые яркие примеры. Эта проверка понадобилась для того, чтобы развеять вековое заблуждение, вероятно, столь же древнее, как и экзегеза Гомера, переходившее из поколения в поколение. Проблему phflos следует полностью пересмотреть. При этом следует исходить из таких употреблений и контекстов, которые позволяют обнаружить в этом термине сложную сеть ассоциаций как с институтом гостеприимства, так и с домашним бытом, а также с аффективной стороной человеческих действий, чтобы в полной мере понять те метафорические переносы, которым подвергался этот термин. Все это концептуальное богатство оказалось преданным забвению и перестало замечаться, как только значение phflos было сведено к неопределенному понятию дружбы или к ложно понимаемой значимости притяжательного прилагательного. Давно настало время научиться читать Гомера по-новому.

Что касается этимологии phflos, то в настоящее время стало очевидным, что все выдвигавшиеся по этому поводу соображения более не выдерживают критики1. Нам известно теперь, что предыстория этого слова относится к древнейшему этапу развития греческого языка; уже в микенском обнаруживаются сложные личные имена с элементом phflos: pi-ro-pa-ta-ra (-Philopatra), pi-ro-we-ko (-Philowergos) и т. д. Таким образом, споры о происхождении слова не окончены, однако гораздо более важны попытки понять, что же оно значит.

владеющим небом широким: / И подадут тебе дорогу, какую желаешь. - / Так говорил он. Разбилось тогда мое милое сердце... - Прим. перев.

* Ср. перев. В. В. Вересаева (229-293): Тем мне больней, что он все же не спасся от гибели грозной, / Хоть и железное сердце в груди у родителя было. - Прим. перев.

Данная здесь интерпретация phflos дополняет и существеннейшим образом расширяет ту, которая была предложена в декабре 1939 г. на заседании Парижского лингвистического общества; резюме доклада см. в BSL, 38, 1937, протоколы заседаний, с. X. Глава 5* РАБ, 'ЧУЖОЙ'

Резюме. - Свободному человеку, принадлежащему к данной группе людей по своему рождению, противопоставляется чужой (гр. xenos), т. е. враг (лат. hostis), который может стать моим гостем (гр. xenos, лат. hospes) или моим рабом, если я захвачу его в плен на войне (гр. aikhmalotos, лат. captiuus 'пленник').

В индоевропейских языках, даже новых, раб, являясь непременно чужеземцем, именуется или иноязычным словом (гр. doulos, лат. seruus 'раб') или словом, обозначающим другой народ (фр. esclave < Slave 'славянин).

Единого обозначения для понятия раба нет ни в индоевропейской семье в целом, ни даже в некоторых диалектных, группах. В древних цивилизациях положение раба ставило его вне общества. Это чисто отрицательное определение и характеризует имя раба. Рабы не могут быть членами общины или гражданами государства. Они всегда «чужие», первоначально попадающие в общину в качестве военнопленных. В древнейшем индоевропейском, как и в древних неиндоевропейских (например, шумеро-аккад-ских) обществах, раб — бесправный человек, поставленный в такое положение в силу законов войны.

Несколько позднее раб становится предметом купли и продажи, на крупные рынки Малой Азии рабов свозили из разных стран. Но в конечном счете положение раба всегда восходит к положению военнопленного или человека, угнанного силой. Малая Азия поставляла рабов в больших количествах, как об этом свидетельствуют прозвища рабов, носящие часто этнический характер: Фригиец, Ликиец, Лидиец, Самосец и т. д.
Предыдущая << 1 .. 137 138 139 140 141 142 < 143 > 144 145 146 147 148 149 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed